在日语交流中,当需要向对方表达歉意,承认给对方带来不便时,我们通常会使用“ご迷惑をお掛けして…(给您添麻烦了)”、“お手間を取らせてしまい…(耽搁您了)”等表达方式。此外,还有一种常见的说法是“お手数をお掛けして申し訳ありません(给您添麻烦实在抱歉)”。
      
 
     
 
    接下来,我们将探讨这些表达在实际使用中的差异。
      
 
     
 
    “お手数をお掛けして申し訳ありません”的用法
      
 
     
 
    ①多用于无意识中麻烦到别人而道歉。
      
 
    例:
      
 
    こちらの不手際により、お手数をお掛けして申し訳ありませんでした。
      
 
    因为我的笨拙,给您添麻烦了,实在抱歉。
      
 
     
 
    ②用于在拜托某事时,用作开场的缓冲。
      
 
    例:
      
 
    お手数をお掛けして申し訳ございませんが、こちらの書類に記入をお願いいたします。
      
 
    给您添麻烦实在抱歉,请在这份文件上填写。
      
 
     
 
     
 
    除了上述的表达,想要表达歉意常用的例句还有下面这些:
      
 
    お手間を取らせてしまい申し訳ありません
      
 
    耽搁您了实在抱歉
      
 
     
 
    ご迷惑をお掛けして申し訳ありません
      
 
    给您添麻烦了实在抱歉
      
 
     
 
    ご面倒をお掛けして申し訳ありません
 给您添麻烦实在抱歉
      
 
     
 
    其中的区别大概需要记住几下几个要点即可:
      
 
     
 
    “手数”表示实际进行或完成某项操作的次数或工作量。
      
 
     “手間”的含义与“手数”大致相似,都涉及到了付出的努力或时间。
      
 
     “迷惑”则通常在给对方带来某种不便或损害时使用,含有一定的歉意或补偿的意味。
      
 
     “面倒”则更多地偏向于对关系比较亲密的对象使用,表示给对方增添了麻烦或不便,但语气相对轻松,有时也带有一种撒娇或亲近的意味。
      
 
    
 
 
    今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~