在日语对话中,我们经常会遇到句子末尾省略的情况,特别值得一提的是「…けれども」,以及它的简化形式「…けど」「…けれど」。实际上,「けれども」是用来表达转折关系的连接词,意为“虽然……但是……”。然而,在口语交流中,我们经常会听到类似「すみません、東京駅に行きたいんですけど…」这样的句子。如果某人想要去东京站,直接表达去就好了,为何还要用「けど」呢?在这种情况下,「けど」后面通常省略了说话人未明确表达的真正意图,那么具体省略了哪些内容呢?
01催促对方回答
A:もしもし、山田さんはいらっしゃいますか 。
B:山田はただ今、出かけておりますけれども….
省略:あなたはどなたですか?どんなご用件ですか。
A:“您好我想找一下山田先生。”
B:“山田现在出去了…(您是谁?有什么事吗?)
在日语中,面对这种情况,你无需直接提问。只需在句子中加入“けれども”,对方便能领会你的意图,接下来A自然会报上自己的名字并说明打电话的原因。
02委婉的请求
「すみません、東京駅に行きたいんですけど…」
省略:道を教えてください。
“不好意思,我想去东京车站…(请告诉我怎么走)”
03确认对方时间/确认对方是否方便
「明日お伺いしたいのですけれども…」
省略:ご都合はいかがですか
“明天我想去拜访您,(您方便吗?)”
04委婉的要求,抗议
「玄関前に車を置かれると困るんですけど…」
省略:置かないでくれ。移動してくれ。
“你把车停到大门口,我很困扰啊。(不要停这里,给我移开)”
05表示许可,承诺
「来週は休ませていただけたいのですけども…」
省略:よろしいでしょうか。許可してください。
“下周我想请假…(可以吗?希望能批准。)“
06劝诱,委婉的表达意见
「もうバスの時間ですけれども」
省略:そろそろ、出かけますか。
“公交应该快到了(我们出发吧)”
07委婉地拒绝
A「花子さん、明日、一緒に映画を見に行かない?」
B「明日は、ちょっと行くところがあるんですけど」
省略:行きません
A:“花子,明天要不要一起去看电影”
B:“明天我有去处了..(不能去看电影)”
08意见相反时委婉说自己的意见
「お考えは、よく分かりましたけれども…」
省略:わたしはそう思いません。
“你的想法我理解了。(但是我并不这么想)”
09愿望落空时的遗憾,担心
「東京大学に入学できるといいんだけれども」
省略:合格できそうにもないなあ。
“我要是能考上东京大学就好了(可惜考不上啊)”
10回避给不确定的事下判断
「明日、松尾さんと一緒に来ない?」
「私はいいですけど…」
省略:松尾さんの都合はわからない
“明天你跟松尾一起来吧?”
“我的话是可以(松尾的话我就不知道了)”
「けれども」也有可以表示两种意思的时候,比如
A:「僕は、明日、映画を見に行こうと思ってるんです」
B:「私も行きたいんですけど…」
在这里,B的言外之意可以有两个,一个是「残念ながらいけない」表示婉转的拒绝,还有一个是「私も連れて言って欲しい」表示自己也想去。
A:“我明天想去看电影”
B1:“我也想去啊(但是去不了)”
B2:“我也想去啊(你可以带我去吗)”
在这种情况下,一个「けど」却能表达两种截然不同的含义,因此若缺乏共同的语言文化背景,有时确实难以判断。
那么,为何日本人倾向于省略表达呢?我们可以观察到,在请求他人、拒绝他人,或是表达与对方相反意见等可能引起对方不快的情境中,省略的内容尤为常见。日本人非常重视人际关系,往往隐藏自己的真实想法,避免说出可能令对方不悦的话语。日本是一个集体主义文化盛行的国家,在这种文化背景下,相较于个人的主张和观点,他们更加重视与他人的和谐相处。因此,在这样的社会环境中,日本人对于他人的想法和情绪变得特别敏感,这导致他们在言语和行动上不得不更加细致地考虑他人的观点和感受。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~