「上手」、「得意」与「下手」、「苦手」,这些词汇在初级课程中便有所接触,但在实际运用时却频繁混淆。那么,它们之间究竟存在着怎样的差异呢?今天,小编将引领大家一同深入探究。
首先,我们探讨一下“上手”与“得意”这两个词汇,在中日字典中,它们均被赋予了“善于”或“擅长”的含义。接下来,我们深入日语词典,了解这两个词更为精确的定义。
上手:指在学问、技能、性格等方面,其程度超过他人,或指具有这样特质的人。此外,这个词也用于描述在某些不良行为上的擅长。
得意:表示对某事极为熟练,充满自信,且技艺高超。同时,也用于形容这种熟练自如的状态,即“得心应手”。
单纯的词典上的解释很难分出这两者的区别,那么接下来我们通过下面来判断一下应该用哪个单词吧。
A:先生は歌がお上手ですね。(表示夸赞老师唱歌技术好)
B:先生は歌がお得意ですね。(表示夸赞老师擅长唱歌,可能老师唱的未必好,但是很有自信,唱的很嗨)
所以对比两种表达,在夸赞别人的时候用「お上手」会更好一些。
A:花子さん料理が上手だね。
B:ありがとう。私、お料理は得意なの。
夸别人技术高的时候用「上手」,但是如果把「上手」用在自己身上就会让人感觉很自大,所以比较谦虚的说法是用「得意」这个词。夸赞别人的时候用「上手」,在说自己的时候就用「得意」。
接下来,我们详细探讨一下“下手”与“苦手”这两个词汇的含义。
下手:它常用来形容在某一技术或领域上的不熟练,即技术水平较低或表现不佳。
苦手:这个词则侧重于表达某人在某一方面的不擅长,即非其强项或难以应对之事。
通过这两个词汇的辨析,我们可以更准确地理解和运用它们。
同样地,词典中并未明确揭示两者之间的核心差异。“下手”一词仅单纯指技术水平相对较低或较差。而“苦手”则蕴含了更多的情感色彩,不仅表示不擅长,还隐含了不喜欢、难以做到、甚至畏惧或厌恶的情绪。
那么下面这个题目大家认为可以填哪个呢?
A:僕は数学が下手だ。(×)(因为数学是门课程,并不是一种技能、技术)
B:僕は勉強が下手です。(×)(同理,学习并不是一种技术)
也许这就是数学好,学习好从来没有被当做一种技能、特长的真正原因吧。
C:僕は数学が苦手だ。(○)(不擅长数学,学不好)
D:僕は勉強が苦手だ。(○)(不擅长学习,学不好)
看完上面的解释,相信大家可以知道下面这个题目应该填什么了吧。
A:僕は絵を描くのが好きだ。でも、________だ。
首先,画画可以看做是一门技能,水平高可以用「上手」水平不高可以用「下手」;另外句子的前半句说自己喜欢画画,所以后面不会用「苦手」因为「苦手」多带有不太喜欢,做不来,做这件事情会有痛苦的语感存在,而这里则只是单纯的描述自己画的不好,所以应该用「下手」。
看了这么多对于这几个词的区别是不是已经有所领悟了呢?
「上手」与「下手」主要用于评价技能水平的高低。
「得意」与「苦手」则侧重于描述个体对于某项技能的自信程度及擅长与否。
此外,「苦手」一词还常蕴含着无法胜任、难以完成或对该事持有厌烦、畏惧情绪的微妙语感。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~