「悲しい」和「哀しい」并没有特别明显的区别,但在公文中一般只用「悲しい」而不用「哀しい」。
「悲しい」被收录在常用汉字中,读作「かなしい」。而「哀しい」的「哀」字虽然也被收录进了常用汉字中,但却没有收录其读音为「かなしい」,因此在公文中使用「かなしい」时不能写作「哀しい」。
就两者表现方式的不同而言,使用「哀」这个字的有「哀れ」、「哀愁」等词,从这些词的印象出发,「哀しい」常用来表现“可怜”“寂寞”等悲伤情绪,或者用在比较诗意的句子中、表示主观的心情。
从汉字的构成来看,悲的「非」是羽字左右相反呈向外打开的形状,有破碎裂开的含义,悲しい由「非+心」构成,表现了心碎般悲伤的感觉。
而哀由「口+衣」构成,表现了心中压抑着什么想法,用衣服掩着嘴抽泣的情绪,写作「哀しい」时比「悲しい」更能表现出郁郁寡欢无法排遣的心情,也更加诗意主观。
除了「悲しい」和「哀しい」以外,「かなしい」的汉字还能写作「愛しい」。
古时,「かなしい」是泛指如“令人喜爱”“可爱”“悲伤”“遗憾”“不甘心”等感情强烈动摇的词,因此在表达“令人喜爱”“可爱”时,就写作了「愛しい」。
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在日语学习中遇到困难和瓶颈,或者在日本留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~