それにしても
表示在承认前边所述事实的基础上,感觉实际情况超过原有的预想、期待,表示一种转折的语气。译为“尽管那样,也太...”。
A:これは日本で一番有名な中華料理店だ。/这是日本最有名的中国餐馆。
B:そう、それにしても高すぎじゃない。/话虽如此,是不是也太贵了?
新入社员の给料は低いともわかってるんだが、それにしても低すぎる。/虽然我也知道新人的工资很低,但这也太低了。
2.「それでも」
表示说话人或动作主体尽管知道前文所述的情况,但仍不顾前文情况如何发生了后文所述事实或要采取后文所述行动。译为“尽管如此……仍……”
例:
①試合は10時に終わったが、それでも残って騒いでいるファンがいた。/比赛10点就结束了。尽管如此,仍有许多球迷们不肯走,留在那里喧闹个不停。(粉丝们心里都明白比赛10点已经结束。但他们仍不顾及这一情况留在那里喧闹个不停)
②去年、日本語能力試験に合格できなかった。それでも、今回の試験に挑戦してみたい。/去年日语能力考没合格。尽管如此,这次考试还是想挑战一下下。
3.「それなのに」
表示事态没能按照自己的意愿或自己所认为的那样发展进行,对事态的发生有种质疑与不满。译为“明明……还……”
例:
雨が降っている。それなのに、彼は傘を持たずに出かけた。/明明下着雨呢,他还不带算就出去了。(说话人认为下雨应该带伞,对不带伞这一行为感到奇怪表示质疑)