正在备战考研日语203的同学们,你们好呀。首先请收下我的膝盖,因为敢于挑战203的都是真正的勇士,毕竟这个考试一上来就是令人发抖的长篇完型填空加阅读,还有日语能力考中不考的翻译和写作。
今天这一篇和大家讲一讲翻译和写作,时间紧迫,直接上干货。>>日语学习咨询
翻译
需要翻译一篇文章中的5段话,每段话3分,共15分。
翻译技巧细分的话有很多,很常见也很令同学们头疼的是名词前有超长定语的句子,翻译方法是“变定为谓”。
举个例子:
日本にはアメリカと異なり、起業自体への抵抗や失敗した時のリスクなどが要因となり起業者数自体が少ないという風土があります。
1
从句首句尾找到句子主干
日本にはアメリカと異なり、起業自体への抵抗や失敗した時のリスクなどが要因となり起業者数自体が少ないという風土があります。主干为“在日本有......的环境。”中间的部分全是「風土」的定语。
2
长定语拆分,分别翻译
日本には①アメリカと異なり、②起業自体への抵抗や失敗した時のリスクなどが要因となり、③起業者数自体が少ないという風土があります。
①和美国不同;②受对创业本身的排斥以及失败的风险等主要因素影响;③创业者数量本就寥寥无几。
3
改语序,把定语变成谓语
先翻译主干+①,再翻译②+③,即翻译为“在日本有着和美国不同的环境,受对创业本身的排斥以及失败的风险等主要因素影响,创业者数量本就寥寥无几。”
写作
格式、标点符号、文体、背模板和万 能句,这些都是比较基本的,我想应该不需要赘述(需要的话可以网上搜一搜)。
大家要知道203好作文的标准,主要看这几点,层次分明、句子间衔接自然、语法错误少,还有就是灵活使用各种语法结构和句型。最后这一点其实就是你写的句子得看起来专业。
所以我想说的是怎么让一篇没什么大毛病的作文读起来更专业。那就是多用被动句。
举例1:
皆は難しいとよく言っている。
➡ 難しいとよく言われている。
举例2:
政府は新しい方針を新聞に発表した。
➡ 政府の新しい方針が新聞に発表された。
你们看,只是换用了被动的表达方式,就能读起来高级很多,不会有中式日文那味儿啦~
那么本期的分享就到这里啦,预祝各位正在备战的勇士们考试顺利,旗开得胜!