「夫婦(ふうふ)」和「夫妻(ふさい)」都是指丈夫和妻子,有婚姻关系的男女。意思上没有区别,但用法上有差异。>>日语学习咨询
「夫婦(ふうふ)」对自己和他人都使用,但「夫妻(ふさい)」只对他人使用。
因此,在想表达“我们夫妻”这一意思的时候,会说成「私たち夫婦」,但不会说「私たち夫妻」。
虽然对他人「夫婦(ふうふ)」「夫妻(ふさい)」都可以使用,但因为「夫妻(ふさい)」是比「夫婦(ふうふ)」更正式的说法。
所以对上司和老师等必须表示敬意的对象,使用「◯◯(ご)夫妻」或「夫妻(ふさい)」会比较好。
不要把表示“夫妻吵架”的「夫婦喧嘩」说成「夫妻喧嘩」;
不要把表示“夫妻不同姓”的「夫婦別姓」说成「夫妻別姓」;
不要把表示“表面夫妇”的「仮面夫婦」说成「仮面夫妻」;
不要把表示“有其夫必有其妇”的「似た者夫婦」说成「似た者夫妻」
如果是和其他单词合在一起成为一个名词的话,即使是必须尊敬的对象,也不使用「夫妻(ふさい)」。
但是,即使是对等的对方,如果平时就使用高雅的语言,或者和对方有界限的话,会使用「夫妻(ふさい)」。
「弟夫婦」(弟弟夫妇)等亲属,「友達夫婦」(朋友夫妇)等对等的对象,「犯人夫婦」(犯人夫妇)等不需要表示敬意的对象,一般使用「夫婦(ふうふ)」。
此外,像「夫婦というものは」(所谓夫妻)这样,一般来说,在谈论处于婚姻关系的男女时,不使用「夫妻(ふさい)」而使用「夫婦(ふうふ)」。