「一生懸命(いっしょうけんめい)」和「一所懸命(いっしょけんめい)」虽然都是拼命做事的意思,但两者也是有所区别的。>>日语学习咨询
「一生懸命(いっしょうけんめい)」
「一所懸命(いっしょけんめい)」原本的意思是,中世纪的武士拼命守护被赐予的一处领地,作为生活的依靠,「一所(いっしょ)」表示“一处(领地)”。
进入近代以后,由于变成了拼命做事的意思,「一所(いっしょ)」和「一生(いっしょう)」混为一谈,产生了「一生懸命(いっしょうけんめい)」这个词。
虽然「一生懸命(いっしょうけんめい)」在有些时代被认为是「一所懸命(いっしょけんめい)」的误用。
但使用「一生(いっしょう)」更容易传达“力量的极限”这一细微差别,由此使用「一生懸命(いっしょうけんめい)」这一表记压倒性地增多,所以不再被解释为误用。
现在报纸等也统一表记为「一生懸命(いっしょうけんめい)」。
「一所懸命(いっしょけんめい)」
但是,使用「一所懸命(いっしょけんめい)」的场面并不是完全消失了。
在歌舞伎的致辞中,大多数情况下使用的不是「一生懸命(いっしょうけんめい)」而是「一所懸命(いっしょけんめい)」。
因为是歌舞伎,所以使用古老的说法也是原因之一,但也包含了誓死守护世代相传的屋号(「一所(いっしょ)」)这一意思。
也就是说,如果是表示拼命做某事的话,一般是写「一生懸命(いっしょうけんめい)」;但如果含有“守护一个地方”的原意的话,正确的写法是「一所懸命(いっしょけんめい)」。
注意:「一所懸命」的读法是「いっしょけんめい」;「一生懸命」的读法是「いっしょうけんめい」,和汉字的读法不一致的就是错误的。