在日语中我们经常能看到「先生」(せんせい)、其次还有「教師」(きょうし)两个词。>>日语学习咨询
 
   中文中的“教师”和“老师”意思是一样的,那么在日语中「教師」和「先生」又有什么样的区别呢?
 
   我们先来看以下这两个句子:
 
   (1) 私は英語の先生です。
 
   (2) 私は英語の教師です。
 
   这两个句子大家认为有问题吗?先卖个关子,我们继续往下看。
 
   (3) 田中先生、おはようございます。
 
   (4) 田中教師、おはようございます。
 
   诶?是不是发现有些不对劲啦?句子(4)怎么怪怪的,怎么几乎没有在课本上见过呢?
 不同之处 
   
实际上,「教師」和「先生」都是一种对职业的称呼,所以句子(1)(2)是可以那样使用的。
 
   但是「先生」多用于像「〜さん」那样表示敬称。而因为「教師」不能作为敬称使用,所以应该有很多人对例句(4)中「田中教師」这个词感到有些不对劲。
 
   而且,「先生」这个词不仅用于教师,也用于受到社会尊敬的专家。例如,从事医生、政治家、律师这些职业的专家也经常被称为「先生」。
 
   相信大家在看日剧或是动漫的时候也都注意到了吧~
 总结 
   
1.「教師」和「先生」都是一种职业的称呼。
 
   2.「教師」只表示学校的老师。
 
   3.「先生」不仅仅表示职业的称呼,也多用于表示敬称。比如,像医生,政治家,律师,从事这些职业的人,也会因受人尊敬被称为「先生」。
 
   下次再看剧的时候,是不是就明白为什么有些明明不是老师的人也被称为「先生」的原因了呢?