「にあって」和「において」什么时候可以互换,什么时候不行?在用法上有啥注意的?>>日语学习咨询
 
   にあって:前面接续名词,表示“处在这个名词所显示的情况下”的意思。前面的情况和后面的接续比较随意,既可以是顺接,也可以是逆接。
 
   例:大臣という職にあって、不正を働いていたとは許せない。/ 虽然身居大臣的要职,但是做了坏事也不可饶恕。
 
   において:
 
   1)前面接续表示时间,地点,或者状况的词后面,相当于「で」。
 
   2)前面接续表示“领域”的词,用于表示在这一方面,后项多用于评价和比较。前者表示身处于某种状态,强调的是状态。后者则是强调范围,地点。用法是完全不一样的。
 
   「~(よ)うが、~(よ)うが」和「~にしても~にしても」和「~にしろ、~にしろ」怎么区分使用呢?
 
   ~(よ)うが、~(よ)うが:前后使用相反的动词,或者近义动词,表示“不管前项如何,后项都一样”的意思。
 
   例:皆に笑われようが、馬鹿にされようが、気にしない。/不管是大家歧视还是笑话,我都不在乎。
 
   にしても~にしても:前项除了用动词以外,还可以接续名词。同样也是举出两个同类或者对立的事物,表示无论哪方面的意思。
 
   例:勝つにしても、負けるにしても、正々堂々と戦いたい。/不论是输是赢,我都要光明正大得参加比赛。
 
   にしろ=にしても=にせよ。「にせよ」是比较正式的用法。
 
   总结:
 
   1.两者接续不同,一个只能接续动词,一个动词和名词都可以。
 
   2.在表示不论前项如何,不论前项是哪方面的意思时,可以互换。但是,「にしても」前项可以用于过去事项的评论,而「ようが」则多对于未来可能发生情况的说明。
 
   スタイルがよくなくても、__洋服を上手に着こなせばきれいに見えます。
 
   1. そのわりに
 
   2.それなりに
 
   3.そのくせに
 
   4.そのせいで
 
   动词/形容词+なり/なりに:表示顺应前项的状态,后项是与前项相呼应的,相符合的事项。翻译成“那般,那样,有其相应的~”。
 
   例:私なりに努力してみましたが、力が及びませんでした。/我尽了自己的努力,但是我的力量达不到(表示这个努力是符合我本身实例和能力范围内的)。
 
   それなりに:恰如其分得,相应的。句意:即便身材不那么好,只要善于把洋装穿得恰如其分看起来就很漂亮。