在日本,写一张贺年卡有很多需要注意的内容。因此,在给平日里十分关照我们的亲朋好友写贺年卡时,需要斟酌语句后再落笔。比如,表示「这一年」的时候,到底该用「本年」还是「今年」呢?这两词有什么不同,又该如何区分使用呢?今天这篇文章将为大家详细讲解二者在使用上的区别。>>日语学习咨询
「本年」和「今年」的意思基本相同,都表示所处年份的1月1日到12月31日
但在使用方法上有所差异,可以根据使用的场合进行区分
「本年」
「本年(ほんねん)」:现在正在经历的这一年
这一表达较为正式,主要在严肃正式的场合使用
具体来说,向上司、长辈或客户寄送贺年卡时经常使用
例文:
「本年も末永くお願い致します!」今年也请多多关照!
「本年の初頭から、すでに世界ではさまざまな大事件が起きている。」自今年年初以来,世界上已经发生了许多重大事件。
「今年」
「今年(ことし)」也是指「现在正在经历的这一年」,说话人置身的那一年
但是,「今年」没有太过正式的语感,所以比起严肃的场合,它更多用于日常场合
具体来说,常用于朋友、同学等关系较为亲密的人
例文:
「今年もよろしくお願い致します!」今年也请多多关照!
「今年はぜひとも飛躍の年にしたい!」今年也一定要加油进步!
· 总结 ·
「本年」和「今年」都表示所处年份的1月1日到12月31日
「本年」:正式表达,主要在严肃正式的场合使用,向上司、长辈或客户寄送贺年卡时经常使用
「今年」:非正式表达,更多用于日常生活,常用于朋友、同学等关系较为亲密的人
此外,特别要注意「本年度」和「今年度」指的是「本年的4月1日到次年的3月31日」这个时间段