めんせつ官かんの話はなしを要約ようやくすると、君きみは女子じょし校こうに通かよえるようなお嬢様じょうさまなので、働はたらくよりも結婚けっこんしてお嫁よめさんになった方ほうが良よいんじゃないか、というのである。>>日语学习咨询
概括了下面试官对我说的话,大概就是“你看起来就像读女校的大小姐,所以比起工作,结婚成为新娘对你来说是不是更好呢”
全まったく大おおきなお世話せわだ。別べつに結婚けっこんはしてもしなくてもいいと思おもっているが、たとえ結婚けっこんしても専業せんぎょう主婦しゅふになるつもりはない。出産しゅっさん・育児いくじで休業きゅうぎょうしようとも必かならず仕事しごとには復帰ふっきしたい。
对我可真是相当“照顾”啊。我本来想着结不结婚都行,真要是结婚了也没有当家庭主妇的打算。哪怕是因为怀孕生产而暂停工作,我也一定要回归职场。
自分じぶんの人生じんせいの主導しゅどう権けんを握にぎるには自分じぶんで稼かせぐしかない、という母ははの教おしえに私わたしは共感きょうかんしていたのでその想おもいは強固きょうこだった。
要想紧握住自己人生的主导权,就只有自食其力。这是母亲对我的教诲,我也深有同感,所以我很坚定那种想法(指前文的自食其力)。
しかし、どんなに私わたしが一生懸命いっしょうけんめい長ながく働はたらく意思いしがあって、どんな適性てきせいがあると思おもってるのか話はなしても「いやいや、女おんなの子こなんだから。そうはいっても結婚けっこんしたいでしょ?そうしたら当然とうぜん退職たいしょくするよね」という面接めんせつ官かんのスタンスは最後さいごまで崩くずれなかった。
然而,不管我表达多少我拼命持久工作的决心,不管我认为我有多适合这份工作,到头来只会得到一句面试官的一句“不行不行,你是女的。话是那么说,但你不还是想结婚?结婚的话当然会离职了。”即使面对这样的态度,我直到最后也没有崩溃。
最近さいきんは男女だんじょ平等びょうどうになったと親おやの世代せだいは言いう。けれど、この面接めんせつ内容ないようのどこが平等びょうどうなんだろうか。
亲戚那一辈人最近都在说男女(已经)平等了。但是,这种面试经历哪里体现出平等了呢。
この面接めんせつの後あと、私わたしはしばらくの間あいだ、「男おとこに生うまれていればこんなことを言いわれずに自分じぶんの能力のうりょくを見みてもらえたのだろうか」「そんなに結婚けっこんや出産しゅっさんで退職たいしょくするのが当あたり前まえなのか」などと考かんがえ込こんでいた。
在这次面试后,我想了一会儿,认真思考了一些问题。“我要是男的就不会听到那些话了吧,别人就能看到我的能力了吧”、“(居然)会那么理所当然地认为女性会因为结婚生育而离职吗”。
そして私わたしは何なにと返答へんとうすれば良よかったのだろう。もしも上手うまく話はなしを合あわせて長ながくは働はたらかない予定よていだと言いっていれば内定ないていが出でたのだろうか。別べつにその会社かいしゃに未練みれんはないけれど、私わたしに何なにを求もとめられていたのかは気きになるところだ。
然后我竟想不出怎么回答比较好。如果顺从对方说话,说自己不打算工作太久,会不会获得内定呢。我并不留恋那个公司,我在意的是他们对我的要求(或者说标准)到底是什么呢。