各位小伙伴在总结一段话的时候,会不会有使用“说到底”一词的习惯?>>日语学习咨询
该词语的意思是“从根本上说、说到最后”,在口语中使用的很多。那它的日语表达又是什么呢?
1.あくまでも
それはあくまでも憶測おくそくです。
说到底这只是猜测。
あくまでも考かんがえはいいけど、まずやってみましょう。
说到底想法是好的,还是先试着做吧。
智さとしくんはあくまでもアイドルだから、わたしと恋愛れんあいするなんて、無理むりだろう。
说到底小智是偶像,不可能和我交往。
2.つまるところ
「つまるところ」属于连语,“毕竟”“总之”“归根到底”,其多出现在书面等郑重语中。
失敗しっぱいの原因げんいんはつまるところ資金不足しきんふそくにある。说到底失败的原因是资金不足。
彼かれが求もとめているのは、つまるところ自分じぶんが好すきな彼女かのじょだ。
说到底,他想要的不过是喜欢自己的女朋友。
つまるところ、君きみよりも俺おれの方ほうが、頭あたまのおかしい人間にんげんだった。说到底,和你比起来,我是一个奇怪的人。
3.結局のところ
说到「つまるところ」,与其相似的还有一个表达,「結局のところ」。
結局けっきょくのところ、自分じぶんもよくわからないだろう。
说到底,自己也不太清楚。
結局けっきょくのところ、あなたは経験けいけんが少すくないから。
说到底,是因为你经验少。
結局けっきょくのところ悪わるかったのは私わたしだった。
说到底,是我不对。
4.せんじつめれば
来自他动词「煎じ詰める」,表示“彻底分析”“追究到底”的意思。除了「せんじつめれば」,常用的还有「せんじつめると」。
せんじつめれば、これは理想りそうと現実げんじつとの衝突しょうとつである。
说到底,这是理想和现实的冲突。
せんじつめると、両者りょうしゃの主張しゅちょうは同おなじことになる。
说到底,两者主张是相同的。
せんじつめると、彼かれの失敗しっぱいは努力どりょくしなかったことにある。
说到底,他失败的原因是自己没有努力。
5.つきつめて言えば
该短语由「突き詰める」和「言う」组合而成。「突き詰める」表示“追究到底、刨根问底”等意思,和「言う」相结合,表示“追究到底”得出的结论。
突つき詰つめて言いえば、音楽おんがくに才能さいのうが必要ひつようだ。
说到底,音乐是需要才能的。
突つき詰つめて言いえば、成功せいこうはかってに取とったものではない。
说到底,成功不是随便取得的。
突つき詰つめて言いえば、二宮にのみやさんは演技えんぎ派はですね。
说到底,二宫是演技派。
你学会了吗?