我们来看看“吹牛”用日语怎么说。>>日语学习咨询
其实“吹牛”这个词在我们会话中经常会出现,那么在日语中它有什么相应表达呢?
一般我们想去日语里找对应的词时,首先要搞懂汉语里这个词的意义,之后就好找多了。
百度百科里“吹牛”这个词指的是那些没实力还爱装自己很厉害的人。
那么我们去日语里找相对应的词就可以往“夸大”、“夸张”和“吹嘘”这类词去靠拢。
按照这个方法的话我们就能找到不少对应的日语词。
1.大おおぶろしきを広ひろげる
首先是「大ぶろしきを広げる」这个短语。它在大辞泉里的解释如下图所示,翻译过来就是“夸大或计划与现实不相符的事情”。其实就是我们所说的“吹牛”。
「大ぶろしき」的汉字写作「大風呂敷」,是日本人用来包裹物品的四方布。跟「広げる」组合起来就变成了一个惯用语。
例句:
彼かれは時ときには好このんで大おおぶろしきを広ひろげる。他有时候就爱吹牛。
威勢いせいよく大おお風呂敷ぶろしきを広ひろげていたが、結局けっきょくは実現じつげんできなかったそうだ。逞强说了大话,结果没能实现。
面接めんせつ官かんの評価ひょうかを上あげるために、大おお風呂敷ぶろしきを広ひろげて話はなしをした。为了提高面试官对自己的评价,说了大话。
2.ほらを吹ふく
「ほら」在日语里写作「法螺」,就是海螺的意思。后面搭配动词「吹く」,慢慢演变成了“吹牛”。
例句:
勝手かってなほらを吹ふくな、世よの中なかにこんな事ことがあるはずがない。你别乱吹,世界上哪有这种事。ひとしきりほらを吹ふく。胡吹一气。ホラを吹ふき続つづけた結果けっか、仲間なかまたちは離はなれていった。一直胡乱吹牛,结果朋友们一个一个都远离了自己。
3.大おおきなことを言いう
其实这个惯用语对比前两个要简单一些,在口语中也很常见。从字面就能看出来是“说大话”的意思。
例句:
彼かれは仕事しごとをせず、大おおきなことを言いうばかりだ。他不做事,净吹牛。
大たいした金かねもない癖くせに、大おおきなことを言いうな。
明明没那么多钱,别吹牛了。
実力じつりょくもないのに大おおきなことを言いう。
明明没什么实力还吹牛。
图片来自《海女》
4.大言壮語たいげんそうご
最后再来说个四字成语—「大言壮語」,词典里解释为“夸大事实”、“说超出自己实力的大话”,那其实就是我们俗称的“吹牛”。
例句:
政治せいじ家かが自分じぶんに票ひょうを集あつめるために大言壮語たいげんそうごしている。政治家为了给自己拉票正在那儿说大话呢。
うちの社長しゃちょうは大言壮語たいげんそうごの癖くせがあるから本気ほんきにしない方ほうがいいよ。我们社长爱吹牛,最好别当真。
大言壮語たいげんそうごな話はなしばかりで嫌気いやけがさす。一个劲儿地吹牛,真招人烦。
以上就是今天的主要内容啦。大家有什么能想到的欢迎评论补充哦~