说起日本人的口癖,经常能听到的应该是那句「はい」或者「すみません」了吧。
当然肯定也有其他的常用句子,比如我们今天要讲的「ちょっと」。我们今天就来一起看看。
「ちょっと」这个词,大家查词典的话,会发现它有两种词性,一是副词,是最常用的。二是感叹词。一般都是固定表达。比如“ちょっと待って”。
副词>>日语学习咨询
1.首先是最常用的意义,表示数量不多、程度不深、时间很短等。一般翻译成“稍微”、“一会儿、一点儿”、“暂且”。
ちょっと見みたところでは本物ほんものらしかった 。
乍一看上去像真的似的。
自転車じてんしゃから落おちて膝ひざにちょっと傷きずができた。从自行车上摔下来膝盖受了点轻伤。
もうちょっとで終おわる。再有一会儿就结束了。
2.表示委婉的拒绝。相信这个用法大家应该也了解,日本人一般不会直接拒绝对方,所以这个时候会说一句「ちょっと」或者「けっこう」来委婉地表达拒绝。
今晩こんばん一緒いっしょに飲のみに行いきませんか。
今晚要不要一起去喝两杯?
すみませんが、今晩こんばんはちょっと...
不好意思啊,今晚有点(不方便)...
3.以轻松的心情做某事,“试着...”、“顺便”。
ちょっと行いってくる。顺便去一下就回来。
ちょっと好すきな人ひとに話はなしかける。试着向喜欢的人搭话。
4.在拜托对方做某事的时候,我们除了用「お願い」「~てくれませんか」等表达外,当然也可以用「ちょっと」。不过「ちょっと」一般要搭配一些礼貌用语才会显得更礼貌。一般翻译为“尽可能”“尽量”。
いまちょっとよろしいでしょうか。现在方便吗?ちょっとこっちに来きてもらえますか。你能来这一下吗?
5.表示比想象的程度高,很难做到。这个用法其实跟第一个是相反的,所以说「ちょっと」是什么意思一定要根据具体语境来分析。一般翻译为“相当”“很”“颇”。
それはちょっとできない事ことだ。
这事儿很难办啊。
ちょっと名なの通とおった人物じんぶつだ。颇有名望的人。
6.当「ちょっと」后接否定时,一般翻译为难以...、很难...。
ちょっと想像そうぞうもつかない。难以想象。
そんなことになるとはちょっと考かんがえられない。真想不到会是那样。
7.用于模糊不清的回答或形容。
A:どこへいくの。去哪啊?B:ちょっとそこまで。到那边一下。
あの人はちょっとね...那个人稍微有些...
感叹词>>日语学习咨询
8.作为轻松地向对方打招呼的用语,但不算太礼貌,属于比较口语化的用法。一般翻译为“喂”“那个”。
ちょっと、君きみ、待まって。那个,你等会。
ちょっと、二人ふたりは何なにしているのか。喂,你俩干啥呢?ちょっと、あなた!喂,你(站住)
除此之外还有「ちょっとした」,这个词属于连体词。一般翻译为“有点儿,微不足道”。
ちょっとした病気びょうき。
头疼脑热的小病。
怎么样,看下来是不是发现「ちょっと」的用法还挺多的,如果能熟练运用这个词相信大家的表达一定会更流畅哦~