从1977年开始,德国语言协会(简称GfdS)每年都会挑出10个最火的年度词汇,这些词儿就是那年德国人最热议的话题。最近,他们又发布了2024年的十大热门词汇,咱们赶紧来瞧瞧都有哪些吧!~
Ampel-Aus
交通灯关闭
2024 年的关键词是 “Ampel-Aus”。这一决定是由位于威斯巴登的德国语言协会(GfdS)评委会做出的。
Das Wort des Jahres 2024 ist Ampel-Aus. Diese Entscheidung traf eine Jury der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) in Wiesbaden.
红绿灯联盟的终结早已迫在眉睫——Ampelzoff 早在 2023 年就已跻身年度词汇之列——它引起的轰动甚至盖过了同时公布的美国总统大选结果。
Das sich seit Langem andeutende Ende der Ampelkoalition – schon 2023 war Ampelzoff unter den Wörtern des Jahres – sorgte für einen Paukenschlag, der sogar den zeitgleich bekannt gewordenen Ausgang der US-amerikanischen Präsidentschaftswahl übertönte.
11 月 6 日,联邦总理奥拉夫-肖尔茨(Olaf Scholz,社民党)因在经济和预算政策方面不可调和的分歧解除了财政部长克里斯蒂安-林德纳(Christian Lindner,自民党)的职务;随后,自民党几乎所有其他内阁成员都辞职了。
Bundeskanzler Olaf Scholz (SPD) entließ am 6. November Finanzminister Christian Lindner (FDP) wegen unüberbrückbarer Differenzen in der Wirtschafts- und Haushaltspolitik; fast alle übrigen Kabinettsmitglieder der FDP erklärten daraufhin ihren Rücktritt.
在语言学上,Ampel-Aus 这个词的有趣之处在于它的典故(词的两个部分都以 A 开头)以及介词 aus 在这里作为名词(“名词”)出现的事实。
Sprachlich interessant ist an dem Wort Ampel-Aus die Alliteration (beide Wortbestandteile beginnen mit einem A) sowie die Tatsache, dass die Präposition aus hier als Substantiv (»Hauptwort«) erscheint.
这种组词模式并不新鲜:婚姻-out、关系-out、爱情-out 等在小报上耳熟能详;牙买加-out 是 2017 年的年度词汇,当时自民党领导人克里斯蒂安-林德纳(Christian Lindner)以一句 “与其错误执政,不如不执政 ”取消了黑黄绿联盟谈判。
Das Wortbildungsmuster ist keineswegs neu: Ehe-Aus, Beziehungs-Aus, Liebes-Aus usw. kennt man aus der Regenbogenpresse; Jamaika-Aus war das Wort des Jahres 2017. Damals hatte FDP-Chef Christian Lindner die schwarz-gelb-grünen Koalitionsverhandlungen mit dem Satz »Es ist besser, nicht zu regieren, als falsch zu regieren« platzen lassen.
Klimaschönfärberei
气候粉饰
气候粉饰(第 2 位)是指掩盖或淡化气候变化的影响或气候保护措施的紧迫性。
Klimaschönfärberei (Platz 2) steht für die Praxis, die Auswirkungen des Klimawandels oder die Dringlichkeit von Klimaschutzmaßnahmen zu beschönigen oder zu verharmlosen.
在一种 “洗绿 ”行为中,公司或组织试图将自己表现得比实际更环保。
Unternehmen oder Organisationen versuchen dabei in einer Art von Greenwashing, sich umweltfreundlicher darzustellen, als sie tatsächlich sind.
2024 年,出于战略原因,德国公司越来越多地将气候保护措施外包给中国或印度。
2024 lagerten deutsche Betriebe ihre Klimaschutzmaßnahmen aus strategischen Gründen zunehmend nach China oder Indien aus.
最近,一个名为 “Climinator ”的人工智能程序可以在几分钟内对事实进行检查,并与严肃的气候研究进行比较,从而找出具体措施是否有帮助,或者是否只是装点门面。
Ob konkrete Maßnahmen helfen oder eher Augenwischerei sind, lässt sich neuerdings immerhin durch ein KI-Programm namens Climinator beantworten, das in Minutenschnelle einen Faktencheck und einen Abgleich mit der seriösen Klimaforschung durchführen kann.
kriegstüchtig
为战争做好准备
1962 年,一篇题为 “有条件地做好防御准备 ”的文章引发了所谓的 “明镜事件”:时任联邦国防部长弗朗茨-约瑟夫-施特劳斯将这篇关于德国联邦国防军没有足够装备应对攻击的报道解释为叛国罪。
Ein Artikel mit dem Titel »Bedingt abwehrbereit« war 1962 Auslöser der sogenannten Spiegel-Affäre: Den Bericht, dass die Bundeswehr gegen einen Angriff nicht ausreichend gerüstet sei, interpretierte der damalige Bundesverteidigungsminister Franz Josef Strauß als Landesverrat.
62 年后,他的继任者之一、社民党政治家鲍里斯-皮斯托瑞斯(Boris Pistorius)呼吁德国在 2029 年(第三位)之前做好战争准备,这意味着目前的情况并非如此。
62 Jahre später forderte einer seiner Nachfolger, der SPD-Politiker Boris Pistorius, dass Deutschland bis 2029 kriegstüchtig (Platz 3) werden müsse – was zum Ausdruck brachte, dass dies aktuell nicht der Fall sei.
在随后的公开辩论中,人们担心会出现恐吓和军事化的危险。
In der anschließenden öffentlichen Debatte wurden Panikmache und die Gefahr einer Militarisierung befürchtet.
但也有观点认为,为了确保和平,有必要对威胁进行现实的评估并做好相应的准备。
Argumentiert wurde jedoch auch, dass eine realistische Einschätzung von Bedrohungen und entsprechende Vorbereitungen notwendig seien, um Frieden zu sichern.
Rechtsdrift
右倾
一段时间以来,不仅在德国,而且在其他欧洲国家以及欧洲以外地区,都可以看到一种趋势,即政治情绪或公共言论向右倾化。
Ein schon seit Längerem erkennbarer Trend nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen europäischen Ländern ebenso wie außerhalb Europas ist eine Verschiebung der politischen Stimmung oder des öffentlichen Diskurses nach rechts.
2024 年,民粹主义政党在各州选举和欧洲大选中的成功反映了向右转的趋势(第 4 位)。
2024 zeigte sich die Rechtsdrift (Platz 4) in den Erfolgen populistischer Parteien bei verschiedenen Landtagswahlen, aber auch bei der Europawahl.
唐纳德-特朗普在美国总统大选中的明显胜利也是这一背景的一部分。
Ebenfalls in diesen Zusammenhang gehört der klare Sieg von Donald Trump bei der US-Präsidentschaftswahl.
generative Wende
生成转折
评委会在 2023 年就已将人工智能的蓬勃发展视为年度词汇之一,而现在再次将目光投向了人工智能领域的快速发展。
Hatte die Jury bereits 2023 in KI-Boom eines der Jahreswörter gesehen, greift sie nun die rasante Weiterentwicklung im Bereich der Künstlichen Intelligenz erneut auf.
生成转折(第 5 位)指的是从传统的人工智能系统向更先进的模型过渡。
Mit dem Ausdruck generative Wende (Platz 5) wird Bezug genommen auf den Übergang von traditionellen KI-Systemen zu fortschrittlicheren Modellen.
这些模型能够生成新的内容,并以类似人类的方式执行复杂的任务。
Diese sind in der Lage, neue Inhalte zu erzeugen und komplexe Aufgaben auf menschenähnliche Weise zu bewältigen.
其影响是严重的:生成式人工智能已经可以独立撰写、优化或翻译文本,并制作各种艺术或创意视听作品。
Die Auswirkungen sind gravierend: Schon jetzt kann generative KI selbständig Texte verfassen, stilistisch optimieren oder übersetzen und künstlerische oder kreative audiovisuelle Werke jeder Art produzieren.
集成到搜索引擎中似乎已经是理所当然的事情。
Die Integration in Suchmaschinen erscheint bereits als selbstverständlich.
SBGG
性别自决法
2024 年 11 月 1 日生效的《性别登记自决法》(SBGG)取代了过时的 1980 年《变性人法》。
现在,那些不按 “男”/“女 ”二元系统确定其性别身份或其社会性别与其出生性别不符的人,只需向登记处提交一份声明,即可更改其性别条目和姓氏,而不会遇到重大的官僚障碍。
Das am 1. November 2024 in Kraft getretene Gesetz über die Selbstbestimmung in Bezug auf den Geschlechtseintrag – kurz SBGG (Platz 6) – ersetzt das veraltete Transsexuellengesetz von 1980.
Personen, die ihre geschlechtliche Identität nicht im binären System »männlich«/»weiblich« verorten oder deren soziales Geschlecht nicht ihrem Geburtsgeschlecht entspricht, können nunmehr ohne große bürokratische Hürden durch eine Erklärung beim Standesamt ihren Geschlechtseintrag und ihre(n) Vornamen ändern lassen.
然而,名字的指定仍然不是完全任意的。
自 2024 年 7 月以来,德国语言协会收到了许多因姓名偏好未被登记处接受而提出的咨询。
Die Vornamenvergabe ist allerdings nach wie vor nicht völlig beliebig.
Dies führt bei der Gesellschaft für deutsche Sprache bereits seit Juli 2024 zu zahlreichen Anfragen durch Personen, deren Vornamenwunsch vom Standesamt nicht akzeptiert wird.
基于语言学研究的 GfdS 专家意见可以在这方面提供帮助。
Ein auf sprachwissenschaftlicher Grundlage erstelltes GfdS-Gutachten kann hier helfen.
Life-Work-Balance
工作生活平衡
在德国,各个领域的价值观都在发生变化。
In Deutschland verschieben sich Wertmaßstäbe in unterschiedlichen Bereichen.
与传统的工作与生活的平衡相比,生活与工作的平衡(第 7 位)一词也反映了这一点:“生活”(定义为私人生活、休闲时间)越来越优先于 “工作”。
Dies kommt auch in der Wortbildung Life-Work-Balance (Platz 7) im Gegensatz zur herkömmlichen Work-Life-Balance zum Ausdruck: »Leben« – definiert als Privatleben, Freizeit – wird zunehmend über »Arbeit« gestellt.
优先顺序发生了变化,尤其是在年轻一代中。他们往往不再意识到为了工作而生活,而是相反。
Besonders bei Angehörigen jüngerer Generationen haben sich die Prioritäten verschoben.
Sie sehen es oft nicht mehr ein zu leben, um zu arbeiten, sondern allenfalls umgekehrt.
Messerverbot
禁刀令
2024 年 10 月底颁布的《改善国内安全和庇护制度法》加强了《武器法》等方面的规定。
Mit dem »Gesetz zur Verbesserung der inneren Sicherheit und des Asylsystems« von Ende Oktober 2024 wurde unter anderem das Waffengesetz verschärft.
这意味着现在在公共场所不得携带任何类型、长度和性质的刀具。
Demnach dürfen nunmehr auch Messer jeder Art, Länge sowie Beschaffenheit im öffentlichen Raum nicht mitgeführt werden.
禁刀令(第 8 处)尤其适用于圣诞市场、体育赛事、交易会、市场、电影放映和音乐会等活动。
Das Messerverbot (Platz 8) gilt insbesondere für Veranstaltungen wie Weihnachtsmärkte, Sportevents, Messen, Märkte, Kinovorführungen und Konzerte.
在检查过程中,可能会对包和背包进行抽查,也可能会对人员进行搜查。任何携带违禁物品的人都将受到刑事诉讼或至高 10,000 欧元的罚款。
Es muss mit anlasslosen Kontrollen gerechnet werden, bei denen u. a. Taschen und Rucksäcke überprüft und Personen durchsucht werden können.
Wer einen verbotenen Gegenstand dabei hat, muss prinzipiell mit einem Strafverfahren oder auch einem Bußgeld bis zu 10.000 Euro rechnen.
Angstsparen
恐惧储蓄
在经济衰退时期,许多人出于对经济前景的不确定性而决定减少消费。
In Zeiten der Rezession entschließen sich viele Menschen aus Unsicherheit über ihre finanzielle Zukunft zum Konsumverzicht.
动词 angstsparen(第 9 位)简洁地表达了这种基本态度。
Das Verb angstsparen (Platz 9) bringt diese Grundhaltung prägnant zum Ausdruck.
对经济不利的一面也有积极的一面:根据最新的债务人地图集,2024 年德国过度负债的消费者人数将继续下降。
Was schlecht für die Wirtschaft ist, hat einen positiven Nebeneffekt: Dem aktuellen Schuldneratlas zufolge ist 2024 die Zahl überschuldeter Verbraucherinnen und Verbraucher in Deutschland weiter rückläufig.
Deckelwahnsinn
瓶盖热潮
出于环保考虑,欧盟的一项法律自 2024 年 7 月起生效,根据该法律,塑料瓶的盖子不能再被取下。
Seit Juli 2024 gilt aus Gründen des Umweltschutzes ein EU-Gesetz, wonach sich Deckel nicht mehr von Plastikflaschen lösen lassen.
关于瓶盖热潮(第 10 位)的公众讨论主要集中在实际生态效益和消费者友好性问题上。
Die öffentliche Diskussion über den Deckelwahnsinn (Platz 10) war von der Frage nach dem tatsächlichen ökologischen Nutzen sowie nach der Verbraucherfreundlichkeit geprägt.
此外,还对企业在转换过程中的成本和挑战进行了批判性思考。
Auch die Kosten und Herausforderungen für Unternehmen bei der Umstellung wurden kritisch reflektiert.
这十个德语年度词汇,你是否也有听闻?今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在德语学习中遇到困难和瓶颈,或者在德国留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~