焦虑和内耗在近年来似乎已成为生活的关键词,学业和工作的压力从四面八方涌来,联手将人们推向崩溃的边缘。
如果学习德语或正在德国留学的你也常常在生活的漩涡中挣扎,深受焦虑之苦,那么这本《悉达多》或许能够将你从中拯救出来。
这个故事究竟是怎样的呢?
《悉达多》是诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞的第九部作品,于1922年在德国出版。它讲述了古印度贵族青年悉达多在追求内心平静与幸福的道路上所经历的种种挑战。
悉达多出身于一个令人羡慕的家庭:他是印度婆罗门之子,拥有尊贵的身份。他不仅外表英俊、气质非凡,而且一出现便能轻易赢得女性的芳心。无疑,他是个传统意义上的高富帅,站在世界的顶端。
然而,与普通人一样,悉达多也受到烦恼的困扰,始终无法感受到幸福。因此,他开始不懈地探索幸福的真谛。
他的求道之旅充满艰辛。他先是跟随学者学习,又成为苦行的沙门(类似于和尚),聆听佛陀的教义。尽管经历了这一切,他仍未找到自己所追求的答案。这是因为真正的智慧无法像知识那样被传授,它只能在个人的经历中被领悟。
随后,悉达多向一位女性学习爱情的艺术,向商人学习经商,像普通人一样体验着世俗生活。在经历了快乐与欲望的种种折磨后,感到疲惫的悉达多偶然再次来到河边,在一位老船夫的指引下,他开始向川流不息的河水学习。他逐渐领悟到,生命中的一切就如同这条河流,都是圆融统一的。喜与悲、善与恶、笑与哀,实际上都是相互联系的。每个人都是自己过往经历的总和,接受快乐与愉悦的同时,也必须接受悲伤与坎坷。好的与坏的都是生命的一部分,只有这样,才能拥有完整的生命体验。
《悉达多》有多个翻译版本,特别推荐姜乙的译本。译者深厚的文学功底为这本书注入了新的生命力,使得原本晦涩的语句变得清晰易懂,让读者能够跨越语言的障碍,直接感受到小说的精神内涵。
一些有意义的句子和你们分享:
Darum scheint mir das, was ist, gut, es scheint mir Tod wie Leben, Sünde wie Heiligkeit, Klugheit wie Torheit, alles muß so sein, alles bedarf nur meiner Zustimmung, nur meiner Willigkeit, meines liebenden Einverständnisses, so ist es für mich gut, kann mich nur fördern, kann mir nie schaden. Ich habe an meinem Leibe und an meiner Seele erfahren, daß ich der Sünde sehr bedurfte, ich bedurfte der Wollust, des Strebens nach Gütern, der Eitelkeit, und bedurfte der schmählichsten Verzweiflung, um das Widerstreben aufgeben zu lernen, um die Welt lieben zu lernen, um sie nicht mehr mit irgendeiner von mir gewünschten, von mir eingebildeten Welt zu vergleichen, einer von mir aus- gedachten Art der Vollkommenheit, sondern sie zu lassen, wie sie ist, und sie zu lieben, und ihr gerne anzugehören.
“因此在我看来,死如同生,罪孽犹如神圣,聪明等同愚蠢。一切皆有定数,一切只需我的赞赏、顺从和爱的默许。这样于我有益,只会促进我,从不伤害我。我听便灵魂与肉体的安排,去经历罪孽,追逐肉欲和财富,去贪慕虚荣,以陷入最羞耻的绝望,以学会放弃挣扎,学会热爱世界。我不再将这个世界与我所期待的,塑造的圆满世界比照,而是接受这个世界,爱它,属于它。”
In dieser Stunde hörte Siddhartha auf, mit dem Schicksal zu kämpfen, hörte auf zu leiden. Auf seinem Gesicht blühte die Heiterkeit des Wissens, dem kein Wille mehr entgegensteht, das die Vollendung kennt, das einverstanden ist mit dem Fluß des Geschehens, mit dem Strom des Lebens, voll Mitleid, voll Mitlust, dem Strömen hingegeben, der Einheit zugehörig.
“此刻,悉达多不再与命运搏斗,不再与意志作对。他的痛苦已然止息,他的脸上盛放喜悦。他认知了完满,赞同事件之河,赞同生活的奔流,满是同情,满是喜悦,顺流而行,融入统一。”
Langsam blühte, langsam reifte in Siddhartha die Erkenntnis, das Wissen dar- um, was eigentlich Weisheit sei, was seines langen Suchens Ziel sei. Es war nichts als eine Bereitschaft der Seele, eine Fähigkeit, eine geheime Kunst, jeden Augen- blick, mitten im Leben, den Gedanken der Einheit denken, die Einheit fühlen und einatmen zu können. Langsam blühte dies in ihm auf, strahlte ihm aus Vasudevas altem Kindergesicht wider: Harmonie, Wissen um die ewige Vollkommenheit der Welt, Lächeln, Einheit.
“一种认知逐渐在悉达多头脑中壮大,成熟。究竟什么是智慧?什么是他的目标?不过是在生命中的每个瞬间,能圆融统一地思考,能感受并融入这种统一的灵魂的准备,一种能力,一种秘密的艺术。这种认知在悉达多头脑中繁盛,又反映在瓦稣迪瓦苍老的童颜上:和谐、喜悦、统一,对永恒圆融世界的学识。”
今天的分享就到这里了,怎么样,有没有了解更多呢?如果你在德语学习中遇到困难和瓶颈,或者在德国留学申请上有疑问,欢迎来武汉新东方第二外语,我们的老师会给你专业的解答~