01强势来袭>>法语学习咨询
继去年夏天火爆全网的“乘风破浪的姐姐”之后,注定燃爆今夏的“披荆斩棘的哥哥”终于也强势来袭!你追了么?
02豪华阵容>>法语学习咨询
凭着连春晚都聚不齐的豪华阵容,确实炸出了好几代人的青春!“古惑仔”三人组合唱的《友情岁月》,Chilam(张智霖)的《祝君好》,阿Paul(黄贯中)和张淇两位摇滚老炮儿合作的《不再犹豫》,不禁让老阿姨大呼“爷青回”(Cela m’a rappelé ma jeunesse !!)惊艳亮相的还有一直帅到中年的“道明寺”、家庭煮夫李承铉、铁憨憨正能量的赵文卓、“皇后娘娘老公”张晋以及搞笑担当“大湾区”五人组等等等。每个“哥哥”or“叔叔”都个性鲜明,在经历了岁月的洗礼后却又初心未改仍似少年。相信带有时代记忆的你,也一定能从中拾回心底的某段燃情时光。
那么问题来了...你知道“披荆斩棘的哥哥”用法语应该怎么说吗?
节目组使用的“哥哥”这个词在我们汉语文化里内涵丰富,对应到法语中,私以为“les grands frères”最为合适。这个词既可以指“年长的哥哥或男性”(Frère ou homme plus âgé),也可以指“对并无血缘关系的年轻人产生积极影响的前辈”(Celui qui exerce une bonne influence sur ceux qui sont un peu plus jeunes, même s’il n’a pas de liens familiaux avec eux)。两重意思的结合恰到好处地体现出“哥哥”们的生理特质和精神象征。
说法一>>法语学习咨询
les grands frères qui se frayent un chemin à travers les épines et les ronces
se frayer un chemin开辟道路
à travers 穿过、越过
épine n.f. 植物的刺
ronce n.f. 荆棘;<转>困难
这种说法较为直观且准确,即:穿越荆棘开辟道路的“哥哥们”
说法二>>法语学习咨询
les grands frères qui avancent en écartant les obstacles
或les grands frères qui avancent en surmontant toutes les difficultés
avancer v.i. 前行
écarter v.t. 分开,移走
surmonter v.t. 克服
obstacle n.m. 障碍
difficulté n.f. 困难
这两种说法有异曲同工之处,即:移除困难奋勇前行的“哥哥们”或战胜困难无畏前行的“哥哥们”
说法三>>法语学习咨询
les grands frères qui avancent avec détermination
détermination n.f. 决心
avec détermination:坚定地,毅然地
这种说法更多地体现出了“哥哥们”的精神风貌,即:毅然前行的“哥哥们”
最终,哪些“哥哥”能走到一起顺利成团,你又最想pick哪一位呢?让我们拭目以待吧!