Sports, Law and Life: Olympic long jump record holder Bob Beamon visits HLS
体育、法律与生活:奥运跳远纪录保持者鲍勃·比蒙访问HLS
By Courtney Majocha, October 4, 2019
作者:Courtney Majocha,2019年10月4日
More than a half century ago, Bob Beamon leapt into the Olympic history books with a record-breaking long jump that shattered the existing mark by nearly two feet. While countless other records have fallen many times over, Beamon’s mark of 8.90 meters (29 ft. 2 1⁄2 in) set at the 1968 Mexico City games remains the Olympic standard.
半个多世纪前,鲍勃·比蒙跳进奥运史册,打破纪录跳远,打破了现有的标记近两英尺。虽然无数的其他纪录已经多次下跌,比蒙的8.90米(29英尺2,1英寸2英寸)在1968墨西哥城奥运会上的成绩仍然是奥运会的标准。
Beamon brought the historic moment to life for a crowd gathered at Harvard Law School on Sept. 24, with a vivid retelling of the gravity-defying jump that cemented his status as Track and Field royalty.
9月24日,比蒙在哈佛法学院为聚集在一起的人群带来了这一历史性的时刻,他生动地讲述了一次挑战重力的跳跃,巩固了他作为田径皇室成员的地位。
Beamon has spent the intervening years since his Olympic feat helping to provide athletic and educational opportunities for countless people.
自从他在奥运会上的壮举帮助无数人获得运动和教育机会以来,比蒙已经度过了这段时间。
“That jump has taken me to a lot of wonderful places in the world,” he said.
他说:“那一跳把我带到了世界上许多美妙的地方。
Credit: International Olympic Committee On October 18, 1968, at the Summer Olympics in Mexico, Bob Beamon made Olympic history when he broke the world record for the long jump, with a jump of 29 feet, 2 1/2 inches, beating the previous record by nearly two feet.
国际奥委会:1968年10月18日,在墨西哥夏季奥运会上,鲍勃·比蒙打破了世界纪录,跳远29英尺,2英尺1/2英寸,打破了以前的纪录,接近2英尺。
At Harvard Law School, Beamon joined his longtime attorney Frank K. Wheaton, and Angela Ciccolo, Special Olympics chief legal officer, for an event sponsored by the Harvard Project on Disability (HPOD). Professor William Alford ’77, co-founder of the HLS project with Visiting Professor Michael Ashley Stein ’88, brought the trio together to discuss not only Beamon’s legendary leap, but also his humanitarian efforts including his work as a Global Ambassador with the Special Olympics.
在哈佛法学院,比蒙和他的长期律师弗兰克K惠顿以及特奥会首 席法律官安吉拉·西科洛一起参加了由哈佛残疾项目(HPOD)赞助的一项活动77岁的威廉·阿尔福德教授是HLS项目的共同创始人,88岁的迈克尔·阿什利·斯坦因教授是HLS项目的访问教授,他把三人召集在一起,不仅讨论了比蒙传奇般的飞跃,还讨论了他的人道主义努力,包括他作为特奥会全球大使的工作。
Special Olympics, which was founded in 1968, today serves more than six million athletes in almost 200 countries. Beamon has been involved with Special Olympics since its inception, and his connection to the organization runs deep.
特别奥运会成立于1968年,今天为近200个国家的600多万运动员提供服务比蒙自特奥会成立以来就一直参与其中,他与特奥会的联系也很深。
“As illustrious as Bob was athletically […] , he’s even more illustrious as a human being,” said Alford. “He’s spent his whole life after his athletic competitions giving to kids—giving to people around the world,” echoed Wheaton.
阿尔福德说:“虽然鲍勃在运动上很出色,但作为一个人,他更为杰出。”惠顿附和道:“他一生都是在体育比赛结束后给孩子们捐赠给世界各地的人。”
It is through the Special Olympics that Beamon crossed paths with Alford, who has been a member of the board of directors of Special Olympics International since 2005, where he now serves as its lead director and chair of its executive committee.
正是通过特奥会,比蒙与阿尔福德相遇,阿尔福德自2005年以来一直是特奥国际董事会成员,他现在担任特奥国际首 席董事和执行委员会主席。
“I thank God that I’ve had the opportunity to grow and to be a part of Special Olympics,” said Beamon.
比蒙说:“感谢上帝,我有机会成长,成为特别奥运会的一部分。”。
It was a sentiment echoed by all the panelists. “As lawyers and people interested in change, we really do make a difference, said Ciccolo. “It’s just an incredible opportunity to have a career where you really do affect lives—not just individual lives—but being able to affect a whole system of change.”
这是一种大家都赞同的情绪。西科洛说:“作为律师和对变革感兴趣的人,我们确实能有所作为。“这是一个难以置信的机会,让你有一个真正影响生活的职业,不仅仅是个人生活,而是能够影响整个变革体系。”
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询留学专家。如果您对自己是否适合留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位
