“都酷”
荷兰青少年使用的街头口语并不是你想象的那么容易,它是英语、帕皮阿门托语、苏里南语、摩洛哥语、土耳其语和荷兰语的混合产物,此外,街头口语还参杂着社交媒体和流行文化中使用的语言。德伍尔夫在翻译的过程中请了来自不同文化背景的青少年帮助他,结果,新版《圣经》中充满了“都酷”(钱)、“啪嗒”(鞋子)、“窝缩”(房子)等词语。
其实,将《圣经》翻成街头口语的主意最早来自英国,德伍尔夫介绍说: “英国已经有了街头语版《圣经》,荷兰也想采用这种做法,他们就把我叫去,我觉得这个想法不错。” 在英国,这本书获得了许多(基督教)图书奖,曾排在基督教书店畅销书榜首。此外,美国和德国也有街头语版本。
《古兰经》
“摩洛哥青少年跟我说,这怎么可以呢,《圣经》是你们圣书,你怎么可以去乱动?他们觉得很难理解。” 德伍尔夫说,“因此,《古兰经》街头语版暂时也不会出。人们不太接受。”
下载
年轻人真的会去阅读这部新版《圣经》吗?德伍尔夫承认道:“我其实也不知道,因为目标群体并不是爱看书的人,所以我们也出了MP3有声版,可免费从网上下载。此外,青少年社会工作者也可以将其作为同这一目标群体打交道的一种工具。”
德伍尔夫介绍说,人们的反应普遍比较积极,持否定态度的人主要认为《圣经》是本神圣的书,不应该随便去动它,摩洛哥裔穆斯林青年对此也常提出同样的想法。
编辑推荐:
必备:出国留学能力评测
各国最容易就业的留学专业
经典案例:留学成功经验分享