【低龄留学】2024年QS留学城市排名全解析“搓鼻涕村庄”...德国这些地名也太太太随意了吧?!
2020.12.09浏览来源:内蒙古新东方前途出国
摘要:把德国的地名翻译成中文时,往往按照音译。但如果只看单词表面的意思就会发现,许多地名包含很滑(mi)稽(huo)的意思。下面一起来看看,德国每个联邦州的一些有趣地名吧。
巴登符腾堡州
喜欢吃甜点的人,估计会很喜欢这两个地名:“Süßen”(甜甜的)和“Kuchen”(蛋糕)。两个地方距离很近,不到10公里,前者只有大约1万人口,后者才5千人左右。
而一些小村落的名字可能让人退避三舍,如“Killertal”(杀人犯山谷)和“Spinnenhirn”(蜘蛛脑袋)。
该州有不少滑稽的地名,如“Wichsenstein”(用来打人的石头)、“Rotzendorf”(擤鼻涕村庄)、“Großkotzenreuth”(大呕吐村)和“Kleinkotzenreuth”(小呕吐村)、“Prügel”(痛打/狠揍)。
该州的地名相对少点幽默感,但也有一些特别的地名,如Regenmantel(雨衣)和Kuhbier(奶牛啤酒)。
看完巴伐利亚州的“Prügel”(痛打/狠揍),再看黑森州的“Aua”(哎哟),会发现两者非常搭档。该州还有个叫“Linsengericht”(小扁豆菜肴/无价值的东西)的地方。
不仅有一些表示物品的地名,如Krätze(刮刀)、Sack(袋子),还有一些外国国名:如在Cloppenburg县的Lastrup小镇上有个“挪威”, Wittmund县的Friedeburg小镇上有“俄罗斯”和“美国”,两个地方相距不到一公里。这个联邦州还有两个“新英国”呢。
这个最多人口的联邦州,也不乏搞笑的地名,如:Faulebutter(腐烂黄油)、Kotzfeld(令人作呕的场地)、Hanfgarten(大麻花园)、Halbhusten(咳嗽咳一半)。
Langweiler(令人厌烦的人)、Oberbillig(便宜)、Sommerzloch(直译叫“夏天的洞”,实际的意思是夏天因国会休假、学生放假等,新闻从业人员缺少题材的空档期)。
这个德国最小的联邦州,可以拿得出手的是“Jägersfreude”(猎人的快乐)。
“Schabernack”(恶作剧)、“Benzin”(汽油)、“Sargleben”(棺材生活)。
“Schwarzer Kater”(黑猫)、“Frankenstein”(法兰克人石头/瑞郎石头)。
“Hundeluft”(狗的空气)、“Pißdorf”(小便村庄)、Sargstedt(棺材村)。
“Todesfelde”(死亡之地)、“Witzwort”(幽默之词),该州也有外国国名或地名,如“英国”、“巴西”和“加利福尼亚”。