在这里小编也给大家提供一个中译德的小方法,即把英语作为桥梁。在不确定或者没有中德对应的翻译的时候,我们可以首先查出中文概念对应的英文意思,然后再查出相关英文概念的德语说法。有英语基础对德语学习非常有利,可以帮助我们更好的学习德语哦。下面我们就来看看“迫在眉睫”用德语怎么表达。
首先我们来看“Nagel”这个德语词汇。“Nagel”一词原指手指甲,那么"auf den Nägelnbrennen"这句短语到底是什么意思呢,里面的“Nagel”一词还是解释为“手指甲”吗?如果不是,那这整句短语又有着怎样的特殊含义?
“etw. brennt jmdm. aufden Nägeln”,小伙伴们,学习这个短语之前,请你们先猜一猜这句短语是什么意思:
A.击中要害,某事说到了点子上
B.忙的不可开交
C.某事迫在眉睫
etw. brennt jmdm. aufden Nägeln
der Nagel, die Nägel 指甲
火快烧到某人的指甲了
Wenn eine Sache auf den Nägeln brennt, hat man es sehr eilig sie endlichabzuschließen. Man möchte sie so schnell wie möglich erledigen.
如果说某件事“快烧到指甲”了,则说明某事出于紧要关头,人们必须尽快的把它完成。(即本短语有着“某事迫在眉睫”之意)
Im Mittelalter klebten sich Mönche bei der Morgen- und Abendmesse kleineWachskerzen auf die Fingernägel, um beim Lesen Licht zu haben. Oft kam es dazu,daß die Kerzen bereits abgebrannt waren, bevor die Lektion für den Tag beendetwar. Da dies schmerzhaft war, beeilten sich die Mönche dann besonders.
在中世纪的时候,和尚在做早课和晚课时常常会在指甲上嵌上一个小蜡烛,以用于照明。常常会出现这样的情况:经书还未诵完,指甲上的蜡烛却已经燃尽了。因为(火焰着手)的感觉相当痛苦,所以这些和尚必须抓紧时间。
缺词填空:
Diese Aufgabe brennt __auf den__ .
本句话涉及到短语“etw. brennt jmdm. auf den Nägeln”,注意“某人”(jemandem)是第三格,而后面的用的是Nagel的复数形式Nägel,这里尤其要注意的是,因为复数名词Nägel在本短语内为第四格,因此词尾必须加上“n”(规则:复数名词若在句中为二、三、四格,且原本词尾没有“n”时,词尾必须添上“n”。)