大家学习韩语的过程中,多多少少会在课本、综艺节目、电视剧中看到“仁寺洞(인사동)”这样一个地名。
伴随着“仁寺洞”这个单词的频繁出现,大家也会开始思考:“仁寺洞”究竟是一个什么样的地方?今天咱们就带着大家来云游一下韩国的仁寺洞吧!立即咨询>>
如果用一句话来概括一下:
인사동은 도심 속에서 낡지만 귀중한 전통의 물건들이 교류되는 문화 공간이다.
即,仁寺洞是在城市中心用以交流旧而珍贵的传统物品的文化空间。
下面我们分几个方面来细说一下~
仁寺洞的由来
仁寺洞最开始只是没落的两班贵族们为了维持生计将家中的物品拿出来卖钱的地方,渐渐地一些古董商铺也因此应运而生。
1960년대 들어서 상인들이 상대적으로 임대료가 싼 인사동으로 옮겨오기 시작한 것이 인사동이 본격적으로 발전하는 계기가 됐다. 이후 낙원시장을 비롯해 인근지역 사인들이 모이는 거리가 형성 됐고, 특히 미술과 관련된 상점이 많이 모여와 화랑, 표구점 등이 주종을 이뤘다. 관련 상점들이 즐비하다 보니 자연스레 이곳에 전시장이 생겨났고 지금까지 이어지면서 문화의 거리를 형성했다.立即咨询>>
译文:1960年代以后,商人们开始搬到租金相对低廉的仁寺洞,这也成为了仁寺洞正式发展的契机。这里的街道也渐渐被以乐园市场为首的附近地区的商户们所占有,其中也不乏很多与美术相关的店铺, 例如:画廊、裱糊店等,这些店铺也在日后的发展中渐渐成为了这条街区的主流。由于美术相关的店铺鳞次栉比,这里自然而然地出现了展会展厅,这些文化延续至今形成了今天大家所看到的“仁寺洞”文化街。
仁寺洞的外观
여러분 보시다시피 인사동에는 큰 대로를 중심으로 사이사이 골목들이 미로처럼 얽혀 있다. 이 미로 속에는 화랑, 전통공예점, 고미술점, 전통찻집, 전통음식점, 카페 등이 밀집되어 있다. 특히 인사동의 가게들은 저마다의 독특한 멋으로 젊은이들은 물론 중년층에게까지 매우 인기가 많다.
译文:正如图片中所呈现的那样,仁寺洞以中间的主路为中心,由主路延伸出的小巷子则是像迷宫一样交织在一起。这些小巷子里聚集着画廊、传统工艺店、古美术店、传统茶馆、传统餐厅、咖啡厅等各式各样的商铺。仁寺洞的店铺以各自独特的风格,不仅在年轻人中,在中年人圈子里也很受欢迎。
그 중에서도 화랑은 인사동의 맥을 이어온 중심이다.이곳에는 100여 개의 화랑이 밀집되어 있는데 한국화에서 판화, 조각전까지 다양한 전시회를 감상할 수 있다. 대표적인 화랑으로는 민중미술의 중심역할을 했던 학고재, 재능있는 작가들의 터전이 되었던 가나화랑, 가나아트센터 등이 있다. 만약 인사동의 유명한 화랑만을 골라서 편하게 구경하고 싶다면 미술관 순화버스를 이용해보자. 저렴한 가격으로 유명 화랑 10여곳을 둘러볼 수 있다.立即咨询>>
译文:其中画廊是延续了仁寺洞脉络的中心。仁寺洞汇聚了百余家画廊, 可以在此欣赏到韩国画、版画、雕刻展,以及各种各样的展会。代表性的画廊有起到“民众美术中心”作用的鹤库斋、成为有才作家们的根据地的加纳画廊、加纳艺术中心等。如果只想选择仁寺洞有名的画廊逛逛的话,乘坐美术馆巡回巴士,可以以低廉的价格参观10多个著名画廊。
화랑과 함께 인사동 거리를 메우고 있는 것은 바로 전통 찻집과 음식점이다. 처음에는 찾기가 힘들지만, 산책하듯이 천천히 골목골목을 둘러보면 매우 재미있다. 그 중에서 대표적인 명소를 꼽는다면 전통찻집 귀천이 있다.귀천은 고 천상병 시인의 부인이 운영하는 전통찻집으로 내부는 매우 작지만 당시 시인의 책과 사진을 접할 수 있는 곳이다. 이곳은 모과차가 가장 향기가 좋아 인기인데, 지금도 가끔 유명 인사들이 다녀가는 곳이다.
译文:和画廊一起填满仁寺洞街道的就是传统茶馆和美食店啦。初到仁寺洞时会觉得很多的店铺的位置挺难找的,但像散步一样慢慢逛着找的话也是挺有意思的。这其中很有代表性的就是传统茶馆“归天”。“归天”是已故诗人千祥炳的夫人经营的传统茶馆,店内虽小,但可以欣赏到各种与诗人千祥炳相关的书籍和照片。这家店的木瓜茶也很香很受欢迎,“归天”也成为了很多名人偶尔会拜访的地方。
游玩仁寺洞的方法
인사동은 매주 주말마다 차 없는 거리로 지정되어 시민과 함께 하는 문화공간으로 다시 태어났다.
이날은 기존 가게는 물론 거리에는 전통공연과 전시는 물론 엿장수, 사주와 궁합을 보는 할아버지가 함께 한다. 또한 인사동을 꼼꼼히 살펴보려면 제일 먼저 관광 안내소를 찾아갈 필요가 있다. 인사동의 명소를 표시한 지도와 간략한 설명을 듣고 나면 인사동을 바라보는 깊이가 달라진다.
영어, 중국어, 일본어로 통역 가능한 문화해설사가 365일 상주하니 외국인들에게도 추천할만하다. 비록 700m의 짧은 길이지만 양옆으로 갈라지는 골목들도 빼놓을 수 없는 볼거리다. 구석구석 들어선 찻집과 음식점들에서는 인사동의 참맛을 즐길 수 있다.立即咨询>>
译文:仁寺洞每到周末都是一条无车街道,没有车辆行驶,因此仁寺洞也成为市民们一起享受周末时光的文化空间。
每到周末,不仅是街上现有的店铺,还有很多传统演出、展览,以及卖麦芽糖的、看生辰八字的小摊可供人们选择。另外,想仔细游览仁寺洞的话,首先需要前往旅游咨询中心。获得标注了仁寺洞名胜的地图,听取相关的简要说明后,相信大家观察仁寺洞的视角也会有所不同。
游客咨询中心有365天提供英语、汉语、日语翻译的文化解说员,即使是外国人也可以很好的了解到仁寺洞的文化。虽然仁寺洞的主街只有700米,但两旁的小巷子也是都藏着很多很好的茶馆和餐厅,这里才是可以品尝到仁寺洞的真味的地方。
看完上述介绍仁寺洞的内容,想必大家对这个景点有一定的了解了吧!之后有机会去韩国旅游,一定要记得去打卡哟~立即咨询>>
相关阅读
韩国男爱豆都“逃”不掉的兵役制度到底是什么?
韩国人为什么对年糕情有独钟?
月饼?松饼?团圆饼?你pink哪个饼?