日语学到N3的同学们可能会对这个词有印象:確(たし)か。对它有印象的原因可能有很多,但其中之一肯定是因为这个词同时有两个相反的意思。
01
表示“确实”“确定”“确凿”。比如:立即咨询>>
・それは確かだ。(那是确定的。)
・確かな証拠がある。(有确凿的证据。)
・確かにしました。(确实做了。)
・確かに面白い。(确实有趣。)
02
表示“大概”“也许”“估计差不多”。比如:立即咨询>>
・確か昨日だったと思う。
(我觉得好像是昨天吧。)
・確か5000円ぐらいかかったかな。
(大概花了五千日元左右吧。)
・本人は言っていないけど、確か日本人のはずだ。
(他本人虽然没说,但估计是日本人。)
这个时候很多老师会非常贴心地帮学生总结出规则:
1. 当“確か”作为な形容词(2类形容词)及其变形“確かな”“確かに”“確かさ”的时候,表示“确实”。
2. 当“確か”单独作为副词使用的时候,表示“似乎”。(注意一定是单独作为副词,因为第一点里面的“確かに”也是当成副词的)
这样虽然有效地解决了“怎么用”“什么时候用哪个”地问题,但是依然没有解决学生地根本疑问:为什么明明是同一个词,在当な形容词用的时候意思就是已经经过事实验证了的,“确实”“确凿”;而当单独副词另一个意思又成了表示主观推测、不确定的“也许”“大概”了呢?
日语当中除了“確か”之外,还有很多貌似带有相反意思的词,比如著名的“いい”,比较冷门的“見切れる”等等。
这些现象的成因各不相同,本次先说“確か”。立即咨询>>
我们已经知道了“確か”是一个な形容词,用作副词的时候,表示本意“确定”“确实”时用的是“確かに”,表示“不太确定”“估计”的时候用的是“確か”。
如果单看这个一个词好像没有什么规律,因为给出的信息量太少了,那么这个现象有没有其他类似的情况呢?
有的!比如同属な形容词的“まさ(汉字会写作“正”,通常写假名)”。本意是“正确”“确实”。用作副词时就是“まさに”,而它也有一个表示“不确定”“难道说”的副词,叫做“まさか”。
・まさに予言通りだった。
(正如预言所说。)
・今まさに英語を勉強している最中です。
(我正在学习英语。)
・まさかそうなると思わなかった。
(没想到居然会变成这样。)
・まさか明日雨が降ることはないだろう。
(明天不会下雨的吧?)
通过这个词可以比较清楚地将这个词的变化脉络展现出来,即:
当な形容词做副词时:
・な形容词+に 表示用这个词本来的意思做副词;
・な形容词+か 表示在这个词上加了一个“怀疑”“疑问”的感情再作副词。(毕竟か本身就是表示疑问的嘛!)
而且这个规则也适用于很多其他的な形容词(甚至名词),并且也参与到了很多的语法结构当中,比如“~かどうか”“~かもしれない”“~かのように”等等。(毕竟か本身就是表示疑问的嘛!)
于是再把目光放回“確か”这个词,用本来的意思作副词的时候就是“確かに”,表示“确实”“的确”,跟本义一致。
而当要加上一层疑问含义,表示“是否确实”“似乎确实”“大概”的意思的时候,就要在后面加“か”。如果把后面的内容补全之后大致就是如下的样子:
・*確かか(もしれないが、)昨日だったと思う。
(可能是正确的吧,我觉得是昨天。)
・*確かか(どうかわからないが、)5000円ぐらいかかったかな。
(是否准确不知道,花了五千日元左右。)
而又因为这个词本身结尾就是か,而后面又紧跟着一个か,两个か连着读起来实在费劲,并且后一个か如果不把后面结构都说出来的话其实是一个非常轻的か。
所以在“確かか”单独做副词且后面也没有其他粘连的语法结构的时候,这两个か就合为了一个(笔者偏向“合为一个”而非“最后一个か脱落”)。
这样一来,就造成了“確か”既表“确定”也表“不确定”这样相反的意思。
综上,简单来说,“確か”能够表示相反意思的原因就是:首先处于表示“疑问”或“不确定”,要求给这个词后面加上か;然后又因为这个词本来结尾就有个か,于是出于发音的流变,加上的か就跟词尾本来的か合并了。
当然,满足这样条件的词比较少,更多的是本来就能直接当副词,多就是多,少就是少,大就是大,小就是小,并不需要加上一层“否定”“不确定”的意思再来用作副词,所以这样的词可谓是少之又少。
希望大家在见到这些词的时候,多多探究背后的规律,来摸索和归纳出属于自己的日语语法。