刚刚开始学日语的同学们有没有发现,在日语中,同一个汉字有着大相径庭的读音?立即咨询>>
比如“山”这个汉字,在“富士山”中读“さん”,在“山に登る”(爬山)中却读作“やま”。
这不是为难初学者嘛!日语读音,为啥这么“双标”?
其实,这是日语中的两套读音体系:音读和训读。
音读 音読み/おんよみ
音读是根据汉语读音演变而来的。它保留了汉字当初传入日本时的发音。
音读同一个汉字在日语中可能有不止一种读法,是由于其在不同时期(南北朝、隋唐、宋等)吸收了当时汉字的发音。
一般而言,日语中的中文词汇,尤其是由两个汉字组成的名词是音读。
例如:先生(せんせい) 医者(いしゃ) 恋爱(れんあい)
训读 训読み/くんよみ 立即咨询>>
而训读则是日本人自创的读音。因为即使汉字没有传入日本,日本人对身边的事物也有自己原来的称呼,这种称呼就是训读。
它只借用汉字的形和义,不采用汉语的音。
因为训读是按照日本固有的语言来读的,其所表达多是日本固有的特色词汇。
例如:幸せ(しあわせ)、恋(こい)、人(ひと)
日语中的多音现象比汉语更复杂,大家在日语起步阶段时要多多注意哦!立即咨询>>