这是我们从第一天学习
日语起就每天都会用到的表达,即使没有学过日语的同学对它们的音译“酱”、“桑”应该也非常熟悉。
立即咨询>>
但在具体使用时到底应该选哪一个呢?不仅是我们这些日语学习者会比较纠结
那么“大野さん”和“大野君”到底有什么不同?
“ふ~ちゃん”为什么可以超越“風磨”呢?
我们一起来看看这些日语称呼方式的使用以及它们语义上微妙的不同。
① ~様
他人姓名后面,可以翻译为“~先生”“ ~女士” “~大人”。不分性别,敬意高,所以服务行业会以此来称呼客人。
立即咨询>>
②~さん
中文音译为 “桑”。
生活中最常用的称呼方式,他人姓名后面,不分性别,可以灵活翻译:“~先生”“ ~女士”“ 老~”“小~”等。敬意没有“~様”高。
③ ~君
1.称呼年龄相当或比自己年轻的男子。表示轻微的敬意和亲近感。
2. 在工作单位中有时男上司也会用来称呼女下属。
3. 可以用来称呼男朋友或老公,所以要慎用。
在电影《ハナミズキ》中,女主平泽纱枝(新垣结衣饰)称呼青梅竹马的男友木内康平(生田斗真饰)为“康平君”。
④ ~ちゃん
中文音译为 “酱”,亲昵的称呼。可以用于关系亲密的成人之间,与年龄性别无关。
称呼小孩时多用于女孩的名字后面。
谷花音和小林星兰是女孩,所以称呼为“~ちゃん”,藤本哉汰是男孩,所以称之为“~くん”,而中文翻译是没有性别之差的。
立即咨询>>
而对于成人的称呼,“ちゃん”和“さん”则体现了关系的亲疏。
⑤ 呼び捨て (直接称呼姓或名)
1. 有轻蔑的意思。
2. 常用于关系亲密的人之间,体现亲密感。
3. 昵称一般都是「呼び捨て」。
4. 对外称呼自己或自己一方人
ARASHI 彼此的日常称呼
松本潤:松潤 潤君(二宫和也)
大野智:大野さん リーダー 智
櫻井翔:翔君 翔ちゃん
相葉雅紀:相葉君 相葉ちゃん 相葉
二宮和也:ニノ
注意:因为会体现出关系远近的变化,所以要根据场合慎重转换!