前段时间的外网有这样一条热搜,世界首富马斯克被拍到和朋友在希腊度假,一身白肉亮瞎了中外网友们的眼,惨遭网友发帖调侃。原来商界精英也逃不脱会发胖的命运。很多外国网友开玩笑说:“白到发光,半夜出来可以当灯用了。”而很多中国网友纷纷恍然大悟,“难怪白人热衷于美黑,过白真的不好看。”立即咨询>>
这个热搜让小编想起了一首很有趣的诗,作者是列奥波尔德·塞达·桑戈尔(Léopold Sédar Senghor,1906-2001)。他是塞内加尔诗人,早年留学法国,常以法语创作诗歌,代表作为«阴影之歌»,并为塞内加尔国歌创作歌词。立即咨询>>
而在我们今天介绍的这首诗歌中,桑戈尔用诙谐的语言,调侃了西方语境中的“有色人种”这种在他看来多少有点带有歧视色彩的说法。让我们一起欣赏一下吧!立即咨询>>
Poème à mon frère blanc立即咨询>>
Cher frère blanc,
Quand je suis né, j’étais noir,
Quand j’ai grandi, j’étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.
Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.
Alors, de nous deux,
Qui est l’homme de couleur ?
一首献给我白人兄弟的诗 立即咨询>>
—— 利奥波德·塞达尔·桑戈尔
亲爱的白人兄弟,
当我出生的时候,我是黑色的,
当我长大了,我是黑色的,
当我在太阳下,我是黑色的,
当我生病了,我是黑色的,
当我死去的时候,我将是黑色的。
而你,白人,
当你出生时,你是粉色的,
当你长大了,你是白色的,
当你晒了太阳,你变红了,
当你受了冻,你变蓝了,
当你害怕的时候,你是绿色的,
当你生病的时候,你是黄色的,
当你死去的时候,你是灰色的。
所以,咱们两个中,
哪个才是那个有色人种呢?
列奥波尔德·塞达·桑戈尔立即咨询>>
Léopold Sédar Senghor
1960年至1980年任塞内加尔首任总统,近现代非洲著名的政治家、外交家、思想家、文学家、诗人、作家。桑戈尔是非洲民族解放运动的先驱和非洲社会主义尝试的代表人物之一,非洲民主社会主义思想的积极倡导者、社会党国际和非洲社会党的领导。他是第一位当选法兰西学术院院士的非洲人,被公认为20世纪非洲最重要的知识分子之一,在国际政坛和世界文坛都享有崇高的声望。