猜你所在 确定
据统计,2024 Fall共有54,008名学生申请哈佛大学,最终共有1,937名学生获得哈佛录取,录取率已连续多年低于5%,今年为历史第三低3.59%,最低纪录为2022年(3.19%)。
面对如此低的录取率,一篇好的文书就显得格外关键!但是在上万份申请文书中,什么样的故事才能打动招生官?
文书内容较长,记得收藏方便后续慢慢学习哦!
下面让我看看,被哈佛拿出来展示的文书到底是怎样的:
一、 Lauren's Essay。
Lunch and recess were opportunities to ‘play’ Stephen Sondheim’s Sweeney Todd, so we murdered our friends. We’d bake the dead into meat pies and scream cacophonously, “WE ALL DESERVE TO DIE!” Nine-year-old me even teased my hair, donned my Mrs. Lovett costume for Halloween, and rambled on about Australian penal colonies and how dead fiddle players make for “stringy” meat. You cannot imagine my disappointment when everybody thought I was Frankenstein’s Bride.
Like Gypsy Rose Lee, my siblings and I spent our formative years at rehearsals and performances, where I was indoctrinated into the cult that worships Sondheim. In our household, Sondheimian theatre was a religion (I’m not sure how I feel about God, but I do believe in Sondheim.) My brother and I read Sondheim’s autobiography, Finishing the Hat, like the bible, reading the book cover to cover and returning to page one the moment we finished. At six, he introduced me to Sondheim’s West Side Story, which illustrates the harms of poverty and systematic racism. Initially, I only appreciated Jerome Robbins’ choreography (Sorry, Mr. Shakespeare). When I revisited the musical years later, I had a visceral reaction as I witnessed young adults engaging in deadly gang rivalries. Experiencing Tony’s gruesome death forced me, a middle-class suburbanite, to feel the devastating effects of inner-city violence, and my belief in the need for early intervention programs to prevent urban gun violence was born.
I began to discover political and historical undertones in all of Sondheim’s work. For example, Assassins whirlwinds from the Lincoln era up to Reagan’s Presidency. Originally, I simply thought it was hysterical to belt Lynette Fromme’s love ballad to Charles Manson. Later, I realized how much history I had unknowingly retained from this musical. The song “November 22, 1963” reflects on America’s most notorious assassination attempts, and alludes to each assassin being motivated by a desperate attempt to connect to a specific individual or culture to gain control over their life. Assassins awakened me to the flaws in some of our quintessential American ideals because the song “Everybody’s Got the Right” illustrates how the American individualism enshrined in our Constitution can be twisted to support hate, harm, and entitlement. I internalized Sondheim’s political commentary, and I see its relevance in America's most pressing issues. The misconstrued idea of limitless freedom can be detrimental to public health, worsening issues such as the climate crisis, gun violence, and the coronavirus pandemic. These existential threats largely stem from antiquated ideas that the rights of the few outweigh the rights of the majority. Ironically, a musical about individuals who tried to dismantle our American political system sparked my political interests, but this speaks to the power of Sondheim’s music and my ability to make connections and draw inspiration from unlikely sources.
Absorbing historical and political commentary set to music allows my statistical and logical brain to better empathize with the characters, giving me a deeper understanding of the conflicts portrayed on stage, almost like reading a diary. Theatremakers are influenced by both history and their life experiences. I internalize their underlying themes and values, and my mindset shifts to reflect the art that I adore. I’m an aspiring political changemaker, and Sondheim’s musicals influence my political opinions by enabling me to empathize with communities living drastically different lives from my own.
I sang Sondheim melodies before I could talk. As I grew intellectually and emotionally, Sondheim’s musicals began to carry more weight. With each viewing, I retained new historical and political information. This ritual drives me to continue studying Sondheim and enables me to confidently walk my own path because Sondheim’s work passively strengthens my ethics as I continue to extrapolate relevant life lessons from his melodies. Sondheim’s stories, with their complex, morally ambiguous characters, have solidified my ironclad set of morals which, together with my love of history, have blossomed into a passion for human rights and politics.
点评:
Lauren的文书很有冲击力。
文书开头就以《理发师陶德》为主题的课间游戏中快乐地“谋杀”朋友,你就会被深深的吸引住。这不是一篇普通的个人文书,这是一段对斯蒂芬·桑德海姆痴迷的童年狂野之旅。在这段童年中,“戏剧是一种宗教”,而《Finishing the Hat 》是圣经。
这篇文章之所以引人注目,是因为Lauren毫不掩饰的热情,她不只是喜欢音乐剧。《West Side Story 》实际上让她产生了内心的反应,塑造了她的智力成长。
Lauren描述了这些音乐剧的政治背景如何点燃了她对社会正义的热情。她还展现了一种既善于分析又富有创造力的思维,将历史歌曲与枪支暴力和疾病等现代问题联系起来。
我们一直鼓励学生这样做——让你的热情闪耀。你的大学文书是让你的真实声音得以表达的场所。因此,一定要选择一个你真正感兴趣并投入的主题。这种热情会具有感染力,并会给读者留下持久的印象。
Lauren还出色地保持了一种亲切而可爱的语气(“我不确定我对上帝的看法,但我相信桑德海姆”)。
她成功地将对桑德海姆作品的热情与成为政治变革者的愿望联系起来。这种热情和目标的结合令人信服,最终使她成为哈佛大学的一员。
二、Orlee's Essay。
I’m hiding behind the swing door of the dressing room when I text my mom just one word: “Traumatizing!” I’m on a bra-shopping expedition with my grandmother, and just in case it’s not abundantly clear, this trip was Not. My. Idea. Bra shopping has always been shrouded in mystery for me, and growing up in a household with two moms and two younger sisters hasn’t helped one bit: One of my moms doesn’t wear bras; the other proudly proclaims that her bras are older than me. A two-mom family without the faintest idea what a teenage girl needs—par for the course around here.
So when my 78-year-old grandmother volunteered to take me bra shopping, my moms jumped at the chance. Here I was with my frugal grandmother, outlet-shopping among the racks of intimates that aren’t sized quite right, that have too much padding or too little…You can see my predicament, and it’s no surprise that my younger self was confused by the words “wire-free,” “concealing petals,” “balconette.”
The saleswoman called to my grandmother from across the store, “What cup size is she?”
“I don’t know,” my grandmother screamed back. “Can you measure her?”
Measure me? They have got to be kidding.
“I just don’t want her to feel different,” I heard my grandmother say later that day. “Kids this age can be so mean.”
I love my grandmother, but she believes the world is harsh and unforgiving, and she thinks that the only path to happiness is fitting in. My grandmother had taken me bra shopping in a last-ditch attempt to make me “normal” because I was entering 9th grade at Deerfield in a few weeks, and she worried that I would stick out worse than the underwire of a bargain basement bra.
It’s true—I’m not your typical Deerfield student. I’m a day student with lesbian moms who have several fewer zeros on their bank account balance than typical Deerfield parents. I’m the kid with a congenital foot deformity, which means I literally can’t run, who will never be able to sprint across campus from classroom to classroom. I’m the kid with life-threatening food allergies to milk and tree nuts who can’t indulge in the pizza at swim team celebrations or the festive cake and ice cream during advisory meetings.
But fitting in was my grandmother’s worry, not mine. What my grandmother didn’t consider is that there’s no single way to fit in. I might be two minutes later to class than the sprinters, but I always arrive. I might have to explain to my friends what “having two moms” means, but I’ll never stop being thankful that Deerfield students are eager to lean in and understand. I may not be able to eat the food, but you can count on me to show up and celebrate.
While I can’t run, I can swim and play water polo, and I can walk the campus giving Admissions tours. My family might not look like everyone else’s, but I can embrace those differences and write articles for the school newspaper or give a talk at “School Meeting,” sharing my family and my journey. Some of my closest friendships at Deerfield have grown from a willingness on both sides to embrace difference.
On one of the first days of 9th grade, I sat down to write a “Deerfield Bucket List”—a list of experiences that I wanted to have during my four years in high school, including taking a Deerfield international trip and making the Varsity swim team. That list included thirteen items, and I’m eleven-thirteenths of the way there, not because I have the right bra, but because I’ve embraced the very thing that my grandmother was afraid of. Bra shopping is still shrouded in mystery for me, but I know that I am where I should be, I’m doing work that matters to me, and fitting in rarely crosses my mind.
点评:
Orlee在文书中分享她正在买胸罩,身边还有溺爱她的祖母,出乎意料地将我们带入了她勇敢选择分享尴尬、“令人痛苦”的时刻。
几秒钟后,我们还认识了她自称对时尚一窍不通的两位妈妈。这只是第一段,我已经喜欢上她了。
平均每篇文章只有几分钟的阅读时间,招生读者会想知道这篇文章的走向。
一开始,我们就知道Orlee的祖母对世界的看法是“严厉和无情的”,这使她保护Orlee,而她提出的解决方案是帮助 Orlee融入社会,这样她就会被视为“正常人”。
起初,我们认为这篇文章是关于青少年焦虑的,但出乎意料的是,Orlee很快让我们知道,她祖母对她融入社会的担忧既不无道理,也并非毫无根据。
Orlee透露,她患有先天性足部畸形,这限制了她跑步的能力,并且患有严重的、危及生命的食物过敏症。
现在她引起了我们的注意,她巧妙地编织了她日常生活的更多快照,展示了她如何勇敢地选择在困难时刻出现。
她直截了当的描述并不具有操纵性,相反,她的态度是乐观的。我们了解到她的毅力,以及她总是迎接挑战。
她展示了她如何找到为自己创造空间的方法,以便她能够被包容,她理所当然地不会为她的身体挑战请求许可或道歉。
考虑到其他人可能因为她明显的身体缺陷而迅速将她归类,Orlee立即将重点放在了她在校园中可以贡献的众多优势上,并提供了几个清晰的例子来说明她如何全身心投入并克服他人的负面看法。
她向我们讲述了她作为一名团队成员丰富学校的无数方法,以免我们陷入低估她能力的不幸陷阱。
Orlee设定了鼓舞人心的人生目标,她可爱的高中愿望清单也即将完成。这位学生不怕努力,不怕实现,她过着最 好的生活,我发现自己为她欢呼!
这篇文书之所以成功,是因为它告诉我们Orlee 是谁,她是如何成长起来的,她重视朋友和队友,并将把同样的能量带给她的大学社区。
她聪明、好奇、自信、善良。她设定目标,规划愿景来支持她的世界观。“她很少考虑融入。”这是她的品牌故事,我来这里就是为了这个!
三、Michelle's Essay
Fish Out of Water:
idiom. a person who is in an unnatural environment; completely out of place.
When I was ten, my dad told me we were moving to somewhere called "Eely-noise." The screen flashed blue as he scrolled through 6000 miles of water on Google Earth to find our new home. Swipe, swipe, swipe, and there it was: Illinois, as I later learned.
Moving to America was like going from freshwater into saltwater. Not only did my mom complain that American food was too salty, but I was helplessly caught in an estuary of languages, swept by daunting tides of tenses, articles, and homonyms. It’s not a surprise that I developed an intense, breathless kind of thirst for what I now realize is my voice and self-expression.
This made sense because the only background I had in English was “Konglish”--an unhealthy hybrid of Korean and English--and broken phrases I picked up from SpongeBob. As soon as I stepped into my first class in America, I realized the gravity of the situation: I had to resort to clumsy pantomimes, or what I euphemistically called body language, to convey the simplest messages. School became an unending game of pictionary.
Amid the dizzying pool of vowels and phonemes and idioms (why does spilling beans end friendships?), the only thing that made sense was pictures and diagrams. Necessarily, I soon became interested in biology as its textbook had the highest picture-to-text ratio. Although I didn’t understand all the ant-like captions, the colorful diagrams were enough to catch my illiterate attention: a green ball of chyme rolling down the digestive tract, the rotor of the ATP synthase spinning like a waterwheel. Biology drew me with its ELL-friendliness and never let go.
I later learned in biology that when a freshwater fish goes in saltwater, it osmoregulates--it drinks a lot of water and urinates less. This used to hold true for my school day, when I constantly chugged water to fill awkward silences and lubricate my tongue to form better vowels. This habit in turn became a test of English-speaking and bladder control: I constantly missed the timing to go to the bathroom by worrying about how to ask. The only times I could express myself were through my fingers, between the pages of Debussy and under my pencil tip. To fulfill my need for self-expression and communication, I took up classical music, visual art, and later, creative writing. To this day, I will never forget the ineffable excitement when I delivered a concerto, finished a sculpture, and found beautiful words that I could not pronounce. If biology helped me understand, art helped me be understood.
There’s something human, empathetic, even redemptive about both art and biology. While they helped me reconcile with English and my new home, their power to connect and heal people is much bigger than my example alone. In college and beyond, I want to pay them forward, whether by dedicating myself to scientific research, performing in benefit concerts, or simply sharing the beauty of the arts. Sometimes, language feels slippery like fish on my tongue. But knowing that there are things that transcend language grounds and inspires me. English seeped into my tongue eventually, but I still pursue biology and arts with the same, perhaps universal, exigency and sincerity: to understand and to be understood.
Over the years, I have come to acknowledge and adore my inner fish, that confused, tongue-twisted and home-sick ELL kid from the other side of the world, which will forever coexist within me. And I’ve forgiven English, although I still can’t pronounce words like “rural,” because it gifted me with new passions to look forward to every day. Now, when I see kids with the same breathless look that I used to have gasping for home water, Don’t worry, I want to tell them.
You’ll find your water.
点评:
Michelle的文章为读者呈现了一段生动有趣、引人入胜的旅程,讲述了他们作为移民适应伊利诺伊州新生活的经历。
虽然有些移民经历文书可能显得平淡无奇,但Michelle巧妙地利用“鱼离开水”的习语,构建了一个延伸的隐喻,将他们对生物学和艺术的热爱与他们掌握英语的不断发展联系起来。
这篇文书的独特之处在于坦率而幽默地描述了Michelle每天与语言斗争的经历,从最初用“笨拙的哑剧”来表示想上厕所,到找到美丽的新词来表达自己时“难以言喻的兴奋”,展示了Michelle最终成长为一位完全掌握英语的能言善辩的作家。
这篇文书充分展示了Michelle对音乐、艺术、生物学等各种兴趣的热爱,但最令人印象深刻的是Michelle对适应美国生活和文化的细致入微和内省的记录。
显然,Michelle真的很喜欢写作,喜欢用合适的词语来表达自己的想法,展现出他们的坚韧和对学习的热爱。
Michelle对成长为作家和艺术家的真诚热情贯穿了整篇文书,温暖而幽默,极具感染力!
四、Sarika's Essay。
I, Too, Can DanceI was in love with the way the dainty pink mouse glided across the stage, her tutu twirling as she pirouetted and her rose-colored bow following the motion of her outstretched arms with every grand jeté.
I had always dreamed I would dance, and Angelina Ballerina made it seem so easy. There was something so freeing about the way she wove her body into the delicate threads of the Sugar Plum Fairy’s song each time she performed an arabesque. I longed for my whole being to melt into the magical melodies of music; I longed to enchant the world with my own stories; and I longed for the smile that glimmered on every dancer’s face.
At recess, my friends and I would improvise dances. But while they seemed well on their way to achieving ballerina status, my figure eights were more like zeroes and every attempt at spinning around left me feeling dizzy. Sometimes, I even ran over my friends’ toes. How could I share my stories with others if I managed to injure them with my wheelchair before the story even began?
I then tried piano, but my fingers stumbled across the keys in an uncoordinated staccato tap dance of sorts. I tried art, but the clumsiness of my brush left the canvas a colorful mess. I tried the recorder, but had Angelina existed in real life, my rendition of “Mary Had a Little Lamb” would have frozen her in midair, with flute-like screeches tumbling through the air before ending in an awkward split and shattering the gossamer world the Sugar Plum Fairy had worked so hard to build.
For as long as I could remember, I’d also been fascinated by words, but I’d never explored writing until one day in fourth grade, the school librarian announced a poetry contest. That night, as I tried to sleep, ideas scampered through my head like Nutcracker mice awakening a sleeping Clara to a mystical new world. By morning, I had choreographed the mice to tell a winning story in verse about all the marvelous outer space factoids I knew.
Now, my pencil pirouettes perfect O’s on paper amidst sagas of doting mothers and evanescent lovers. The tip of my pen stipples the lines of my notebook with the tale of a father’s grief, like a ballerina tiptoeing en pointe; as the man finds solace in nature, the ink flows gracefully, and for a moment, it leaps off the page, as if reaching out to the heavens to embrace his daughter’s soul. Late at night, my fingers tap dance across the keys of my laptop, tap tap tapping an article about the latest breakthrough in cancer research—maybe LDCT scans or aneuploidy-targeted therapy could have saved the daughter’s life; a Spanish poem about the beauty of unspoken moments; and the story of a girl in a wheelchair who learned how to dance.
As the world sleeps, I lose myself in the cathartic cadences of fresh ink, bursting with stories to be told and melting into parched paper. I cobble together phrases until they spring off my tongue, as if the Sugar Plum Fairy herself has transformed the staccato rumblings of my brain into something legato and sweet. I weave my heart, my soul, my very being into my words as I read them out loud, until they become almost like a chant. With every rehearsal, I search for the perfect finale to complete my creation. When I finally find it, eyes dry with midnight-induced euphoria, I remember that night so many years ago when I discovered the magic of writing, and smile.
I may not dance across the stage like Angelina Ballerina, but I can dance across the page.
I, too, can dance.
While I can’t run, I can swim and play water polo, and I can walk the campus giving Admissions tours. My family might not look like everyone else’s, but I can embrace those differences and write articles for the school newspaper or give a talk at “School Meeting,” sharing my family and my journey. Some of my closest friendships at Deerfield have grown from a willingness on both sides to embrace difference.
On one of the first days of 9th grade, I sat down to write a “Deerfield Bucket List”—a list of experiences that I wanted to have during my four years in high school, including taking a Deerfield international trip and making the Varsity swim team. That list included thirteen items, and I’m eleven-thirteenths of the way there, not because I have the right bra, but because I’ve embraced the very thing that my grandmother was afraid of. Bra shopping is still shrouded in mystery for me, but I know that I am where I should be, I’m doing work that matters to me, and fitting in rarely crosses my mind.
点评:
这篇文书,Sarika巧妙地描述了她想像虚构角色安吉丽娜芭蕾舞者那样跳舞,到通过写作找到深刻的满足感和表达自己的方式。
文章开头详细描述了Sarika早期对舞蹈的迷恋,这种迷恋是由她在电视上看到的动画表演激发的。
然而,我们了解到,她第一次尝试模仿这些舞蹈动作时,由于身体限制而受到阻碍,这使她年轻的目标变得复杂和受挫。
尽管困难重重,Sarika的故事仍然充满着坚韧和独 创性。她在绘画和钢琴等其他艺术媒介上的经历也遵循着类似的模式:最初充满热情,随后意识到自己的身体局限性。
然而,这些努力被视为垫脚石,每一个都增强了她的动力,引导她走向一个她真正能够取得成功的领域。
当Sarika发现热爱写作时,她的故事发生了戏剧性的转折。这一认识不仅是一种安慰,也是对自己声音的一次胜利发现。
写作就像她的舞池,文字使她能够优雅地移动,用舞台表演者所展现的优雅和流畅讲述故事和表达概念。
Sarika用与舞蹈相关的意象来描述她的写作过程,比如她的铅笔“旋转”和她的叙述“跃然纸上”,有效地将舞蹈和写作进行了比较。
Sarika的深刻反思和成熟的认识,即艺术表达可以有多种形式,使她的文章如此感人。她传达了一个强烈的信息,即接受一个人的能力,并探索艺术表达的多种途径。
在文书结尾,Sarika已经接受了自己的命运,甚至开始喜欢它。她在深夜有节奏地敲击键盘中找到了快乐,创作的故事有着经过精心编排的舞蹈般的优雅和复杂性。
五、Francisco's Essay。
Three days before I got on a plane to go across the country for six weeks I quit milk cold-turkey. I had gone to the chiropractor to get a general check up. I knew I had scoliosis and other problems; however, I learned that because of my excessive, to say the least, intake of milk my body had developed a hormone imbalance. I decided it would be best for my health to completely stop drinking milk and avoid dairy when possible. Little did I know, this was only the start of a summer of change; three days later I got on a plane to attend the Minority Introduction To Engineering and Science (MITES) program in Massachusetts.
I assumed that most of the people were going to be unhealthily competitive because of my past experiences. I thought I would keep to myself, do my work, and come back no different. Living in a building with 80 people I’ve never met in a place I’ve never been while making a significant life style change was not easy. The first few days were not kind: I got mild stomach ulcers, it was awkward, and I felt out of place. That first Thursday night however, all of that started to change. On Thursday evenings we had “Family Meetings” and on this particular Thursday part of our Machine Learning class was working together when the time came to go to the dining hall for whatever this “Family Meeting” was. Honestly we dreaded it at first, “I have work to do” was the most common phrase. We learned that “Family Meeting” was a safe space for us to talk about anything and everything. Today’s theme was, “what’s something important about your identity that makes you unique?” but the conversation quickly evolved into so much more. People spoke about losing family members, being shunned at home, not feeling comfortable in their own skin, and more. So many people opened up about incredibly personal things, I felt honored to be given that trust. The room was somber and warm with empathy as the meeting concluded. Out of my peripheral vision I saw Izzy, one of my Machine Learning classmates, rushing back to the conference room. I realized something was not right. Instinctively, I followed her back to where we were working. Izzy sat down and immediately broke down, the rest of us filed in as she started to talk about what was wrong. It felt as though an ambulance was sitting on my chest, my breaths were short and stingy. I was afraid; afraid my support wouldn’t be good enough, afraid to show that I cared, afraid they didn’t care for me. In this one moment all my insecurities, some I didn’t even know I had, came to the surface. The heavy silence of hushed sobbing was broken by an outpouring of support and a hug. We all started sharing what we’re going through and even some of our past trauma. Slowly that weight is lifted off my chest. I feel comfortable, I feel wanted, I feel safe.
This is the first time I truly felt confident, empowered, and loved. I am surrounded by people smarter than me and I don’t feel any lesser because of it. I have become the true Francisco, or Cisco as they call me. I now, at all times, am unapologetically myself. The difference is night and day. As the program progressed I only felt more comfortable and safe, enough so to even go up and speak at a family meeting. These people, this family, treated me right. I gained priceless confidence, social skills, self-worth, empathetic ability, and mental fortitude to take with me and grow on for the rest of my life. Through all of this somehow cutting out the biggest part of my diet became the least impactful part of my summer.
点评:
Francisco的文书《我上飞机前三天》描述了他参与麻省理工学院的少数族裔工程与科学入门 (MITES) 项目的经历,这也是他内省之旅的背景。
故事从一个看似微不足道的决定开始——出于健康原因放弃喝牛奶——但很快就变成了改变生活的事件的隐喻。
这篇文书巧妙地利用了这种内在的转变,安排了一个夏天,从根本上改变了Francisco对自己和与他人互动的看法。
他一开始对 MITES 项目感到紧张,因为他预计这是一个竞争非常激烈的环境,会让他感到更加孤独。
他在项目初期遇到的身体和心理困难——例如轻微的胃溃疡和强烈的疏离感——加剧了这种担忧。
但在该计划每周举行的“家庭会议”上,故事发生了戏剧性的转折。
会议旨在鼓励成员之间坦诚对话和支持。此时,Francisco经历了重大转变。
一次会议的主题是“你的身份中有什么重要的东西让你与众不同?”,后来逐渐演变成越来越详细、亲密的揭露,使聚会变成了一个充满同情和脆弱的环境。
Francisco被他的同龄人分享个人问题的坦率所深深感动,这促使他重新考虑他如何对待该计划和他的同龄人。
Francisco 的文书出色地说明了社区和坦诚的对话如何对个人发展产生重大影响。他的经历证明了学习环境中安全空间的价值以及同理心的变革潜力。
文书结束时,Francisco 已经成长为一个人,并承认他现在是“真正的 Francisco”,或者用他朋友的话说是“Cisco”。他强调了这段经历如何让他有信心做真实的自己,并给了他无价的社交技能、自我价值和情感坚韧,这些都将在他的一生中用到。
文章内容篇幅有限,需要完整版的联系我们哦!~
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
如需了解出国,或有任何相关疑问,欢迎免费在线咨询>>>前途出国留学专家。如果您对自己是否适合出国留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费在线评估>>。
声明:部分内容与图片来自网络,版权归原作者所有。若涉及版权问题,请及时联系小编。
经营许可证编号:京ICP备05067667号-32 | 京ICP证060601号 | 京网文【2019】5257-605号 | 京公网安备11010802021790号 | 隐私协议
©版权所有:新东方教育科技集团有限公司 | 北京新东方前途出国咨询有限公司 | 所有服务仅面向18岁及以上人群