“以眼还眼,以牙还牙”,你还以为这是中文专属的谚语吗?你对法语谚语的了解还停留在“有志者,事竟成”吗?法语中的谚语格言数不胜数,很多格言更是和中文中的谚语不谋而合,今天就让我们一起来学习一下法语中那些带有“身体器官”的谚语吧!
Il dit cela de bouche, mais le cœur n’y touche.
翻译:口是心非
这句话的字面意思是“他嘴上说着话,心里却没有这么想。”刚好和中文中的“口是心非”相对应。这个法语谚语通常用于描述“谎言”。
Il faut mesurer son vol à ses ailes.
翻译:要量力而行
这句话的字面意思是“要根据翅膀来决定飞行距离。”即我们中文所说的“量力而行”。
Voler de ses propres ailes.
翻译:独立自主
这句话的字面意思是“用自己的翅膀飞翔”。因为翅膀一直以来都是“自由”的象征,因此这个表达自从十九世纪中叶以来就被运用在法语中,表示不借助其他人的帮助独立完成任务。
Les murs ont des oreilles.
翻译:隔墙有耳
这句话的本意是指“墙有耳朵”,与中文中的“隔墙有耳”不谋而合。这个表达最早是1622年在法语中出现,最初这个表达并不是表示墙有耳朵,而是谈话人因为害怕谈论秘密会被室外的人听到,所以做的比喻。后来在法语中,即使有多人在场的情况下,如果人人都忙于自己的事情,但却有人在谈论秘密的话,也会使用这个表达,以此来表示“小心秘密被别人一不小心听到”。
Avoir une grande gueule.
翻译:纸上谈兵
这句话的本意是指“大嘴巴”,常被用来描述那些说话时喜欢高谈阔论,但在行动上却很少落实的人。即我们中文所说的“纸上谈兵”。
Bras de fer.
翻译:较量
这个词组的本意是指“掰手腕”,常被新闻报刊运用来描述大国之间的力量较量。
Tout homme a dans son coeur un cochon qui sommeille.
翻译:情人眼里出西施
这个谚语的本意是指“每个人的心中都有一种沉睡的猪”,这句出自Charles Monselet,一位出生于1825年的法国诗人和小说家。含义与我们中文的“情人眼里出西施”不谋而合。
Ventre affamé n'a point d’oreilles.
翻译:饥肠辘辘。
这句话的本意是指“饿着肚子的人没法专心听人说话”,这是一句来自拉丁语的俗语,十六世纪第一次在法语中出现。
Œil pour œil, dent pour dent.
翻译:以眼还眼,以牙还牙。
这句话来自“塔利翁法则”,最早出现在公元前1730年巴比伦的《汉穆拉比法典》中,只要惩罚与所犯罪行相同,那么个人报复是被倡导的。因此,如果一个人的手被切断,塔利翁允许他对他的敌人做同样的事。“以眼还眼,以牙还牙”意味着我们想给一个人带来与他对我们所做的相等的报复。
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询。如果您对自己是否适合留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。