01没有充分利用英语的“优势
大部分同学写句子时unnecessarily long的原因,是只单纯地把汉语转化成英文,却忽略了英语这门语言在信息排布上的优势。我们都知道,汉语是必须把所有修饰语都放到名词之前的,因此汉语不太可能写出过长的修饰语。
而且,汉语的修饰语通常以形容词为主,如果用一套类似定语从句的修饰语形容一个名词,则名词前不太能再放置其他修饰语。比如,昨天我读的那本书,这里“昨天我读的”是修饰书的,而我们顶多只能在书前加一个形容词,其他的修饰语基本再也插不进去了。
而这两点恰恰是英语的优势。首先,英语修饰语位置灵活,有些可放在名词前,有些可放在名词后,也就是我们通常说的前置定语和后置定语。其次,英语有丰富的动词形变,加-ing就可以表示进行或主动关系,加-ed就可以表示被动关系,也就是我们说的现在分词和过去分词,这在汉语都需要添加额外的字词来标注(比如,正在,被)。第三,定语从句极大地丰富了修饰语的类型,因为定语从句又开启了一个新的分句,而从句内部不仅又一套主谓宾,而且还可以像俄罗斯套娃一样再在其内部引入其他从句,就使得句子能塞下更多的内容。第四,英语的连词丰富,可以使得同一个位置通过添加连词来再获得一个信息位。比如,I wake up, drink coffee, and go to school. 这一平行结构将这句话的动词位置容纳了三个动作。
而我们在写英语的时候往往忽略了这些,因此造成了资源的极大浪费。接下来,我们通过几个实例来看看,如何让句子更充实饱满。
Academic Writing系列分享
1. AW Flyer No.1 - 英文写作的Known-New Contract
2. AW Flyer No.2 - 说话别太满,hedge很重要
3. AW Flyer No.3 - 说说Paper Style
4.
来美国读研究生,写Essay必备的几款神器
02实例
1. If one university decides to take the full online education mode, the students’ employment rate of this university may be lower and students are less likely to get ideal jobs. This result directly comes from employers’ distrust towards online programs.
这句话我们翻译成中文后,会觉得异常地顺畅:如果一个大学决定开启线上教学模式,那么这所大学学生的雇佣率可能会降低,学生找不到理想的工作。这个结果主要源于雇主对于线上项目的不信任。
我们来看,这位同学主要想表达的意思有三:(1)有些大学开线上课。(2) 学生找不到工作。(3) 雇主不信任。
这句话最重要的意思是学生找不到工作,所以我们要保留(2)作为这句话的主句。(2)首先是有压缩的空间的。学生雇佣率降低,学生找不到理想的工作,说得是一回事,所以没有必要说两遍。
即,Students are less likely to secure ideal jobs.
我们再看,(1)和(2)的联系,其实就是(2)中的学生来自于(1)。因此我们可以把(1)变成一个定语从句放在students的后面。也就是毕业于线上项目的学生。
Students who graduate from online programs are less likely to secure ideal jobs
而(3)雇主不信任是解释了为什么学生找不到工作的原因。所以,我们只需要用because来把第三句和上面链接即可。
Students who graduate from online programs are less likely to secure ideal jobs because employers distrust these programs’ teaching quality.
我们通过把信息整合塞进一个句子里,成功地将一个40词的信息片段缩减成20词。这样,我们的文章才有空间写进更多的内容。
其实我们再反思一下,单纯把刚才那句话翻译成汉语后,即使从汉语的角度来说也不够简洁。更为简洁的汉语表达可以是:线上教学项目的毕业生通常找不到理想的工作,因为雇主对这些项目教学质量存疑。所以,也有可能不是我们英文写不简洁,而是我们的思维本就“啰嗦“罢了。
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询。如果您对自己是否适合留学还有疑虑,欢迎参与前途出国免费评估,以便给您进行准确定位。