美国在日语中有两种常见说法:「アメリカ( America , 亜米利加)」和「米国」。前一种就不用解释了,就是把America 直接音译成为片假名。而后者翻译成米国,有一种说法居然是日本人的听力问题。
现存有一些日语词汇比如「メリカン粉(美国产面粉)」可以看到没有ア,原因是日本人最初把「I'm American. / American」听成了「Merican」。
于是最初在日语中的美国译名就成了「米利堅」(我国其实也把美国称为美利坚),于是做为简称,「米利堅」就成了「米国」。
从历史角度来看,第一次黑船事件的时候,是称呼美国为米利幹(メリケン) 的,当时有本书叫「米利幹漂流記」。在1862年,幕府公文中正式出现美国称呼为亚米利加,米字基本可以说在这两次中确定了下来。
这是米国读音和写法的来源的一种比较有说服力的说法,不知道大家有没有更好的解释呢?
以上就是日本留学介绍,如果你有留学相关的疑问,欢迎点击在线咨询重庆新东方前途出国留学专家,或任何相关疑问,请点击答疑中心留言,会有留学专家为您解答。如有是否适合出国留学的疑问,欢迎点击参与免费评估,可以给您准确定位。