日语假名和中国的汉字有着密不可分的关系,今天我们一起来聊一聊日语中的汉字。看日剧、动漫、在学日语的朋友会发现,日语中有着大量的汉字,日本汉字和中国古代繁体字写法几乎大同小异,意思也不尽相同,但是日语中有一些汉字,和汉语的意思就会大相径庭,我们一起来看一下吧。
我慢(がまん)gamang--忍受、忍耐的意思
我孫子(あびこ)abiko--看到这个你是不是认为这个人就是你的孙子?实际上这个是日本的姓氏,我孙子姓,不过“我孙子”作为姓氏在日本不是特别常见。日本女子撑杆跳高运动员--我孙子智美,就是这个姓氏。
怪我(けが)kega--在汉语中的意思,以为是别人会责怪你吧?其实这两个汉字在日语中是“受伤”的意思。
娘(むすめ)musume--是不是你的母亲啊?但是这个汉字在日语中是“女儿”的意思。
看了上面的几个汉字,你是不是也会笑喷了?如果不知道具体的意思,很容易闹笑话的。除了意思不同之外,日本人还自己独创了自己的汉字。比如:
峠(とうげ)to u ge--看到这个汉字,估计你会想到山上和山下吧,对了,这个就是山上和山下的交汇处,指的是山路爬到高处往下走的地方。中国古代是有这个汉字的读音的,但是随着汉字的演变和简化,这个汉字就不用了。
雫(しずく)shi zu ku ,解作水滴,水滴如雨下,便作“雫”,是一个会意字,从雨部。其实光看字形也比较好理解,雨滴下来就是水滴了。
辷(すべる)su be ru,在日语中通“滑る”,意为滑动的意思,仿读作“一”。
以上就是日本留学介绍,如果你有留学相关的疑问,欢迎点击在线咨询重庆新东方前途出国留学专家,或任何相关疑问,请点击答疑中心留言,会有留学专家为您解答。如有是否适合出国留学的疑问,欢迎点击参与免费评估,可以给您准确定位。