背景介绍
申请难点
留学规划与提升
翻譯之得
非常出乎麥思棋意料之外,她發覺報讀的翻譯課程遠遠不是把一種語文轉換成另一種語文那麼簡單。「『翻譯』這個名詞看起來就不過是學習中英語文技巧的意思。我的確對這兩種語文都有興趣,也想學習其他學科的知識。報讀後,我發覺這個課程不但磨練學生的語文技巧,而且讓學生洞察文化精妙之處,涵蓋範圍既多,知識亦廣。翻譯可以增進知識真令我意想不到。」
這正是課程的理念。翻譯系系主任王宏志教授說:「我們訓練精通語文的人才之外,也在培育全才。翻譯系的學生要掌握實際的技巧和嚴謹的思辨能力,還有傳承文化的決心和國際視野。我們的畢業生是飽受訓練的雙語和多文化人才,他們都具備這些本領。」
課程理論和實踐並重,亦相輔相成。理論課着重翻譯的學術層面,從知識上訓練學生把翻譯作為學術科目探討,從而培養他們深造的興趣。課程還提供大量專門範疇的實踐課,包括文學、藝術、商業、法律、社會科學、科學,以及字幕翻譯,還有同聲傳譯、接續傳譯和法庭傳譯的嚴格訓練。
思棋最感興趣的是實踐課。「課程引導我們從新的角度去看其他學科,並不是只限於教授和學習翻譯技巧。舉例說,科技翻譯便是學習科學知識的機會。翻譯牽涉的範圍非常多,我們翻譯時要做背景研究,搜集資料,從中得益很大。」
中大翻譯系成立於1972年,是亞洲首創。學系老師來自不同文化和學術背景,長於研究,亦各有專業。學系置有特別設計的語言實驗室,供教授和學習傳譯之用,另有裝備最新軟件的電腦室,以及電腦輔助翻譯的設備。
另外深得思棋之心的是學系的老師和同學。「我和很多同輩朋友一樣,擔心大學教授難以親近,要求也高。但我遇到的教授全都非常和藹可親──全班學生的名字,就算很少發言的學生,他們全部記得。他們平易近人,努力認識每一個學生,真令我欣賞。」
在思棋眼中,同學都是「有熱誠,求知慾強,容易相處」的人。「他們非常熱衷學習翻譯技巧。有些同學告訴我打算專攻文學翻譯和法律翻譯,能夠有特別專長的翻譯範圍可神氣哩。他們的求知慾和對翻譯研究的熱誠都令人佩服。同學全都很友善和斯文,而且隨時樂於幫我一把。」
院校解读
留学方案
案例分析
Course List |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Required Courses (3 units each) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Elective Courses (3 units each) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|