翻译与文化 | “何为译?译何为?为何译?”
翻译与文化硕士课程
MA in Translation and Cultures
华华子宝藏专业最新解读
领跑全球前五十的热门学科
语言、文学和语言学(Languages, Literature and Linguistics)是华威大学领跑全球前五十的热门学科领域(2022年泰晤士高等教育世界大学排名)。在最新的主流榜单中,现代语言学科依旧表现强势,在2021年QS世界大学学科排名和《卫报》2022年英国大学排名均位列全英前十。
华威大学现代语言文化学院(School of Modern Languages and Cultures)具备高水平的科研实力与世界影响力,是:
l Institute of Translation and Interpreting (ITI) 成员之一
l Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies的创始成员
l Chartered Institute of Linguists(CIOL,皇家特许语言家协会)的高等教育语言合作伙伴
全英唯一的官方排名——卓越研究框架(REF 2014)将现代语言与文化学院80%的研究评为(4*)或国际优秀(3*),科研成果排名全英第五,在罗素大学集团成员中高居榜首 ,位居英国领先水平。
作为现代语言文化学院最热门的专业之一,MA in Translation and Cultures(翻译与文化硕士专业) 拥有强大的师资力量和研究团队。英国著名的翻译理论家和比较文学学者、当代翻译研究派领军人物Susan Bassnett教授是华威的荣誉退休教授。想了解现代语言文化学院强大的师资团队和研究方向,请查看往期文章。
学院十分重视员工和学生投入。在这里不仅有良好的学术氛围和教学环境,还有极佳的就读体验和毕业生超高的就业率。学生满意度在罗素集团成员中排名第3,毕业15个月后继续深造或就业率在全英位列第4(2022年《卫报》英国大学排名)。
在跨文化交际日益频繁的今天,世界比以往任何时候都需要优秀的传播者。你准备好了吗?如果你志向成为掌握跨文化交际技能的翻译人才,如果你希望在一个以创新教学和卓越研究而闻名的环境中深造,那就快快加入我们,让梦想成为现实,和我们一起创造无限可能的未来!
翻译与文化:课程有哪些变化
2022年翻译与文化硕士课程(MA in Translation and Cultures)现已开放申请啦!今年该课程三轮录取的截止时间分别是2021年11月、2022年1月和2022年3月。对语言、翻译、文化感兴趣的同学们赶快来掌握与申请相关的最新信息吧!
01学术要求:重要更新
申请2022年入学翻译与文化硕士课程的同学们注意啦!该课程的入学要求较往年有了新的变化。申请人需具有相关学科的本科2:1学位及以上,或成绩等同于英国本科2:1级别及以上的学位,接受的本科学位包括但不限于以下单一或组合学科:中文、英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、翻译研究或其他人文学科。
02推荐信与语言要求不变
申请人需要提供英语测试成绩,同时提供以下语言之一的能力水平证明:中文,法语,德语,意大利语、西班牙语。如果不能提供除英语外其他语言的能力水平证明,将由学院单独评估。不要求具备上述语言中第三种语言的能力,但是如果有的话,请务必在个人陈述中提及。
通常情况下,母语不是英语或第一学位非纯英语授课的申请人需要提供以下英语成绩证明:雅思总分7.0,最多有两个单项为6.0/6.5,其他单项需要在7.0或以上。该课程同时接受其他语言测试成绩,
如果第一学位完全是由英语授课但不确认是否需要提供英语成绩证明,可联系学院确认。
03课程模块更新
为了进一步增进学生对翻译理论的理解,提高学生的翻译实践能力,翻译与文化专业设计的课程模块(modules)兼具深厚的理论基础和丰富的翻译训练,主要由学院里从事翻译研究的老师们讲授,共含四门核心必修课和多门选修课。下面是最新的课程模块信息:
主修
翻译研究:理论与实践
翻译实践
现代语言研究方法
毕业论文
选修
跨国文化
多语现象和全球文化
中西文学文化交流与翻译
文学翻译实践
翻译行业必备之批判思维能力
通常情况下,翻译与文化专业的同学们在第二学期可以选修其他院系(包括但不限于英语与比较文学系、电影与电视系、历史系、高级教学和学习研究所以及哲学和文艺复兴研究中心)开设的研究生课程模块。同学们可在入学后的第一学期与研究生部门的老师以及课程老师联系,获得具体的申请信息。
对话校友:在华威读书是种什么体验
01课程优势与挑战
课程的第一个优势就是翻译理论和实践的结合,很重视我们的笔译实践,比如我们是怎么翻译的、为什么这样处理原文和译文等翻译时产生的想法和问题。第二个优势是除了本学院提供的很多课程还可以学习其他院系相关的课程。在第二学期,我们可以申请选修其他院系的课程。还可以在学院的语言中心报名各种语言课程来提升自己的语言技能和多语翻译的能力。
第三个优势是有很多讨论交流的机会。第一学期老师们邀请了创办了华威翻译和比较文化研究中心的Susan Bassnett 教授来和我们一起讨论了如何评价翻译、译者的隐身、翻译中的可译和不可译等问题。学院还会组织博士生的课题交流会,老师们也会和专业的翻译组织进行宣讲来介绍和口笔译相关的工作经验和工作机会。
文献阅读、参与讨论和大论文是感觉比较有挑战的部分,随着课程深入,积极主动表达看法和坚持阅读课程推荐书目,会比较适应学习和复习的节奏。大学有免费的学术语言培训课程,是对如何记笔记、论文写作很有力的支持。
02毕业后的计划
我们这一届的学生今年毕业之后,部分同学选择了回国就业,目前在北京、上海等地工作,也有同学选择继续深造。我选择攻读博士学位,继续进行翻译研究。对于未来的职业规划,我计划完成博士学位之后在大学里面任教,继续做和翻译相关的研究,教学生们翻译理论和实践,希望自己能在翻译研究的领域里有一些作为。