Google Translate AI invents its own language to translate with-新东方前途出国

您的位置:首页>顾问中心>杨晓芳>日志>Google Translate AI invents its own language to translate with

欢迎向我提问

*顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

留学顾问杨晓芳

杨晓芳

留学咨询师

    获取验证码
    向TA提问

    温馨提示

    您当前咨询的顾问所在分公司为 北京 为您推荐就近分公司 上海 的顾问

    继续向杨晓芳提问 >
    预览结束
    填写信息下载完整版手册
    获取验证码
    一键解锁留学手册
    在线咨询
    免费评估
    留学评估助力院校申请
    获取验证码
    立即评估
    定制方案
    费用计算
    留学费用计算器
    电话咨询
    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    立即预约
    咨询热线

    小语种欧亚留学
    400-650-0116

    导航

    Google Translate AI invents its own language to translate with

    2017-01-12

    Google Translate AI invents its own language to translate with 

    By Sam Wong, Science Daily, November 30, 2016 

    (https://www.newscientist.com/article/2114748-google-translate-ai-invents-its-own-language-to-translate-with/ 

     

    Google Translate is getting brainier. The online translation tool recently started using a neural network to translate between some of its most popular languages – and the system is now so clever it can do this for language pairs on which it has not been explicitly trained. To do this, it seems to have created its own artificial language. Traditional machine-translation systems break sentences into words and phrases, and translate each individually.  


     

    In September, Google Translate unveiled a new system that uses a neural network to work on entire sentences at once, giving it more context to gure out the best translation. This system is now in action for eight of the most common language pairs on which Google Translate works.  


     

    Although neural machine-translation systems are fast becoming popular, most only work on a single pair of languages, so different systems are needed to translate between others. With a little tinkering, however, Google has extended its system so that it can handle multiple pairs – and it can translate between two languages when it hasn’t been directly trained to do so.  


     

    For example, if the neural network has been taught to translate between English and Japanese, and English and Korean, it can also translate between Japanese and Korean without first going through English. This capability may enable Google to quickly scale the system to translate between a large number of languages.  


     

    This is a big advance,” says Kyunghyun Cho at New York University. His team and another group at Karlsruhe Institute of Technology in Germany have independently published similar studies working towards neural translation systems that can handle multiple language combinations. 


     

    New common languages 


     

    Google’s researchers think their system achieves this breakthrough by ending a common ground whereby sentences with the same meaning are represented in similar ways regardless of language – which they say is an example of an “interlingua”. In a sense, that means it has created a new common language, albeit one that’s specific to the task of translation and not readable or usable for humans. 


     

    Cho says that this approach, called zero-shot translation, still doesn’t perform as well as the simpler approach of translating via an intermediary language. But the feld is progressing rapidly, and Google’s results will attract attention from the research community and industry. 


     

    “I have no doubt that we will be able to train a single neural machine-translation system that works on 100 plus languages in the near future,” says Cho. 


     

    Google Translate currently supports 103 languages and translates over 140 billion words every day. So will human translators soon and themselves out of work? Neural translation technology can already do a good job for simple texts, says Andrejs Vasiļjevs, co-founder of technology firm Tilde, which is developing neural translation services between Latvian or Estonian and English. But a good human translator understands the meaning of the source text, as well as its stylistic and lexical characteristics, and can use that knowledge to give a more accurate translation. 


     

    “To match this human ability, we have to and a way to teach computers some basic world knowledge, as well as knowledge about the specific area of translation, and how to use this knowledge to interpret the text to be translated,” says Vasiļjevs. 

    更多详情
    -老师帮忙评估

    自身软实力标化成绩多维度为您评估留学录取率

    立即评估
    推荐阅读 换一换
    提交成功

    稍后会有顾问老师反馈评估结果

    温馨提示

    您当前咨询的 杨晓芳 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

    以下为-分公司顾问:

    继续向杨晓芳提问