用德语介绍中国美食,你会介绍哪一种?-新东方前途出国

您的位置: 首页>顾问中心>沈心怡>日志>用德语介绍中国美食,你会介绍哪一种?
留学顾问沈心怡

沈心怡

小语种学习规划导师

武汉
  • 擅长方案:出国留学规划,申请规划
  • 客户评价:专业度高,认真,负责
从业年限
3-5
帮助人数
426
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    沈心怡

    沈心怡

    小语种学习规划导师

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 武汉 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向沈心怡提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      用德语介绍中国美食,你会介绍哪一种?

      • 研究生
      • 留学指南
      2023-05-21

      沈心怡韩国,日本,德国,法国,西班牙,小语种中学,本科,研究生武汉

      从业年限
      3-5
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我
      美食盘点
      gut zu essen,glücklich zu leben
       
       
      月草木繁盛
      有春末的浪漫和初夏的温柔
      当然美景还需美食配,
      所谓秀色可餐,看景,也要吃
      快来看看各地美食吧
       
      第一站——淄博
       
      Der Zibo-Grill ist in der Küche von Zibo berühmt. Im Gegensatz zu anderen Grills, bei denen das Essen direkt am Tisch serviert wird, ist der Zibo-Grill einzigartig, weil er über eine kleine Feuerstelle verfügt. 
      谈淄博美食,不得不提最近火出圈的淄博烧烤。不同于其他烧烤“烤完直接上桌吃”,淄博烧烤有它的灵魂秘技:小火炉。
       
      Das bedeutet, dass jeder Tisch einen eigenen kleinen Holzkohlegrill hat, der auch als "Live Barbecue" bezeichnet wird. Wenn die Spieße servierfertig sind, spricht man von einem "Eat Now BBQ". Bei einem authentischen Zibo-Barbecue muss jeder Tisch über einen kleinen Ofen verfügen, und die Fleischspieße sind bereits halb gar, wenn sie serviert werden, und die Hitze wird von den Gästen selbst geregelt.
      小火炉烧烤是指每桌都有独立小烤炉的炭火烧烤,这种烧烤又叫“活烧烤”。将烤串烤好了端上桌,则叫既食烧烤。正宗的淄博烧烤,每桌必有一个小火炉,上桌的肉串已经烤到半熟,火候由食客自己掌握。
       
      “一桌一炉一卷饼”
       
      Zibo Barbecue hat das Ritual "ein Tisch, ein Ofen, ein Burrito" und die gefühlvolle Art zu essen "Spieße + kleine Kuchen + kleine Zwiebeln". 
      淄博烧烤有“一桌一炉一卷饼”的仪式感和“小串+小饼+小葱”的灵魂吃法。
       
      Die Kekse machten das leicht salzige Fleisch schmackhaft, der Dip gab ihm gerade genug Geschmack, um es aufzupeppen, und die Frühlingszwiebeln glichen die Fettigkeit der Spieße gut aus und ergänzten sich gegenseitig.
      大口感受着小饼的麦香,蘸料里花生芝麻和刚烤好的肉混合在一起,小饼让略微咸的肉变得适口,蘸料又提供了足够的香味提成,而大葱又很好的抵消了肉串的油腻,君臣互佐,相辅相成。
       
       
       
      Zibo Boshan ist auch der "Geburtsort der chinesischen Lu-Küche".
      淄博还是鲁菜的发源地。
       
      “山东名小吃”类有凯泰酥锅鱼、聚乐村酥锅、博山油酥火烧、宫廷黄焖鸭、琥珀扒蹄、酥皮火烧、长城罗汉板、周村烧饼;名优蔬菜类有桓台白莲藕、卧虎山牌香椿芽、双赢牌金针菇、新城宫家牌山药、淄河蒜黄、沂源佛手瓜、青城西瓜、中庄草莓;土特产类有沂蒙黑山羊、沂蒙全蝎、沂源红富士苹果、博山猕猴桃等。
       
       
      第二站——武汉
      In Wuhan ist es leicht, einen Monat lang das verschiedene Frühstück zu essen.
      在武汉,早餐“吃一个月不重样”是能轻松做到的。
       
       
      Die Menschen in Wuhan bezeichnen das Frühstück als "Vorbeigehen am Morgen". In der Vergangenheit blühte die Kai-Kultur in Wuhan, und die Menschen mussten zum Markt eilen, wodurch sich die Gewohnheit des "Vorbeigehens am Morgen" herausbildete, die sich bis heute erhalten hat.
      武汉人把吃早餐俗称为“过早”,历史上武汉码头文化兴盛,人们要抓紧时间赶到集市,形成在外“过早”的习惯,并延续至今。
       
       
      面窝     糊汤粉     汽水包      豆皮
      Mianwo:Die Krapfen werden aus einer Mischung aus Reis und Sojabohnen in einem speziellen Eisenlöffel hergestellt und in einer Pfanne gebraten, so dass ein runder Reiskuchen mit dicken Seiten und einem hohlen Kern entsteht.
       
      Es ist als "Hammelbrötchen von Wuhan" bekannt. 
      面窝:在特制的铁勺中淋上大米黄豆混合磨成的米浆,入油锅炸成边厚中空的圆形米饼,就是“武汉甜甜圈”。
       
       
      Frische kleine Fische werden zu einer Pastensuppe gekocht, und Reisnudeln werden mit Reis gekocht und mit Frühlingszwiebeln, Krabbenschalen, Pfeffer, Frühlingszwiebeln und würzigem Rettich bestreut. Für eine Morgenmahlzeit in Wuhan gibt es nichts Frischeres als dies.
       
      糊汤粉:被誉为“武汉人的羊肉泡馍”。鲜活的小鱼熬成糊汤,加上稻米熬出的米粉,撒上小葱、虾皮、胡椒、葱花、辣萝卜。武汉的过早,没有比这个更鲜的。
       
       
      Dampfschiffbrötchen: Die Brötchenhaut ist außen knusprig und knackig, die Füllung ist fluffig und luftig und knusprig im Mund. Das altmodische Brötchen ist gut mit Soda gefüllt, und die Füllung aus Fadennudeln und Klebreis ist eine Spezialität.
      汽水包:包子皮外头香酥脆口,馅料松软透气,入口酥脆。老牌包子汽水足,粉条和糯米馅是特色。
       
      第三站——潮汕
       
      Die Küche von Chao Shan ist bekannt für ihre Meeresfrüchte, von der Auswahl der Zutaten bis hin zu den Soßen und Gewürzen, die alle frisch und köstlich sind, leicht, aber nicht fade, frisch, aber nicht fischig, und reichhaltig, aber nicht fettig. Die Meisterwerke des Meeresfrüchte-Genres sind die Yuanyang-Krabbenpaste, die Austernmarke und die Krabbenbällchen in klarer Suppe.
      潮汕菜以烹制海鲜见长,从选料到酱碟佐料,都要求新鲜美味、清而不淡、鲜而不腥、郁而不腻。鸳鸯膏蟹、蚝烙、清汤蟹丸等是潮菜海鲜类的代表名作。
       
       
       
      Ke Zai Jian: Die Zutaten werden vorsichtig miteinander vermischt und mit einem Löffel in die heiße Pfanne gegeben, um den "goldenen" Anblick zu verbreiten, mit Koriander bestreut, das Aroma ist überwältigend, in die Chilischote getaucht, die Haut ist knusprig, die weiße Jadeauster ist frisch und strotzt vor Saft, der Geschmack ist frisch und süß.
      蚝仔烙:将搭配好的食材轻轻搅拌均匀,舀进热锅铺平,“金灿灿”铺满视野,撒上香菜,香气四溢,蘸一下辣椒,入口表皮香酥,白玉般的蚝仔鲜到爆汁,口感鲜甜。
       
      Chaoshan-Wurstnudeln: Der ursprüngliche Reis wird zu einem Brei gemahlen, und die Fadennudeln, die durch Hochtemperaturdampf gehen, sind zart, dünn und zäh, mit einem leichten, süßen und delikaten Geschmack, die äußere Haut ist weiß und gelb, und die Fadennudeln absorbieren die Säfte des Fleisches. Die Sauce ist dickflüssig und duftend, mit einer Vielzahl von Belägen zur Auswahl, die Zutaten sind frisch und süß, mit einer Chilisauce, die lange Zeit unvergesslich schmeckt, ein Teller voller Zutaten und ein großer Geschmack.
      潮汕肠粉:原米磨出的浆,通过高温蒸汽的粉皮,粉粉嫩嫩,薄而韧,口感清甜、细腻,外皮白里透黄,粉皮吸收了肉的汁水。酱汁粘稠又香浓,有多种配料可选,食材鲜甜,搭配辣椒酱味道久久不能忘怀,满满一盘,料足口感一绝。
       
      Beef Meatball Kway Teow Soup: Die Rindfleischbällchen sind Q-Tip und knusprig, in ein wenig Salsa getaucht, um in der Mitte eine köstliche Süße zu erhalten. Die Suppe ist süß und erfrischend, der Reis ist zart und das Kway Teow ist goldgelb und knusprig mit gebratenem Knoblauch und gehacktem Sellerie, was es sehr sättigend macht!
      牛肉丸粿条汤:牛肉丸Q弹爽口,蘸一点沙茶酱,鲜中带甜,美味十足。熬制的汤汁清甜清爽,米香嫩滑的粿条,金黄酥炸蒜粒和芹菜碎,让人十分满足!
       
      Taro mit Antisand: gebratener Taro duftet und ist weich und klebrig, Zucker auf kleiner Flamme kochen, klebrig und sprudelnd, gebratenen Taro dazugeben, Zuckersoße überzieht die Oberfläche des Taro und überzieht die Außenseite des Taro mit einer feinen Schicht aus Zuckersand, außen knusprig und klebrig beim Hineinbeißen.
      反沙芋头:炸过的芋头香而柔糯,小火熬糖,粘稠冒泡,放入炸好的芋头,糖汁裹着芋头表面,在芋头外面裹上一层细细的糖沙,外表脆脆的,咬开糯糯的。
       
      还有还有
       
      猪肠胀糯米
       
      糯米钱
       
      红桃粿
       
      潮汕豆花
       
      大家有没有垂涎欲滴呀
      各地美食实在太多
      数也数不过来
      看来认真做一名美味收藏家
      还是需要花不少功夫的
      今天就先盘点到这儿了
      更多详情

      还有疑问?立即咨询专业顾问

      沈心怡

      从业年限
      3-5
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 沈心怡 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向沈心怡提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果