德语特长
特长的德语单词最需要的是你的肺活量,而不是记忆力,此话怎讲?请听分解!
坐稳,我们先来开开眼:
“Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”
请相信你的眼睛,这是一个名词。意为“牛肉标签监管任务委托法”。它被德国人评为2007年“单词长度”,这一单词以63个字母的长度成为最长的德语单词,肺活量还够吗?值得庆幸的是,2013年被废止。
以上,我们得出的结论是:德语中的合成词/复合词向来以“长”著称。一切长单词都是纸老虎,一旦拆解开,会发现每一个个体名词的长度还算适中。一直以来,“德语名词贼长”这个最可回避的槽点总算是昭雪沉冤了。
接下来,我们通过几个基础的复合词来说明一个问题:
der/die Kranke病人 + das Haus房子 = das Krankenhaus医院
die Versicherung保险 + die Karte卡片 = die Versicherungskarte医保卡
waschen洗 + die Maschine机器 = die Waschmaschine洗衣机
kühl凉爽的 + der Schrank柜子 = der Kühlschrank 冰箱
我们发现,理解一个德语复合词的前提是掌握了两个或多个个体名词,这样词汇量相当于是2。而我们熟知的英语中,“病人”、“房子”和“医院”之间是完全不相关的,即由3个完全不同的名词构成,这样词汇量相当于是3。那么,一个有着8000词汇量的英语学习者和一个同等词汇量的德语学习者相比,后者在词汇储备上更胜一筹。因此,从某种程度上来说,德语名词复合词居多这一特点恰恰会给德语学习者带来莫大的成就感。