“바람”的本义是“风”,但在韩语中还有许多和“바람”有关的有趣惯用表达。一起来学习一下吧~
- 바람을 맞다:白跑一趟,被放鸽子。字面是“被风打到”,实际指白跑一趟、扑了个空。约好了见面对方却没来,或者去了某个地方发现关门了,都可以用这个表达。
가게가 문을 닫아서 바람을 맞았어요.(店铺关门了,白跑了一趟。)
한 시간이나 기다렸는데 친구가 안 와서 바람 맞았어.(等了一个小时朋友没来,白等了。)
- 바람을 쐬다:吹风、散心。字面“吹风”,实际是出去走走、换换心情的意思。不是真的为了吹风,而是为了放松而到户外溜达。
기분 전환으로 바람이나 쐬러 나가자.(出去吹吹风换换心情吧。)
공부하다가 머리가 아파서 잠깐 바람을 쐬었어요.(学习学到头疼,所以出去透了口气。)
- 바람이 불다:苗头出现。字面“刮风”,比喻某种趋势、氛围或舆论开始形成。
회사에 구조 조정 바람이 불고 있다.(公司里正刮起结构调整的风。)
요즘 다이어트 바람이 불어서 헬스장이 북적여요.(最近刮起了减肥风,健身房很热闹。)
- 바람이 나다:变心、出轨。字面“起风了”,实际指感情上变心、移情别恋。这是很口语化的表达,带有一定贬义。
그 사람은 결혼했는데도 바람이 났다.(那个人虽然结婚了但还是出轨了。)
바람만 나면 바로 이혼하는 게 아니잖아.(又不是一出轨就马上离婚。)
- 바람을 잡다:捕捉风向。字面“抓住风”,比喻察言观色、把握时机,在适当的时候做适当的事。
분위기를 보면서 바람을 잡는 게 중요해.(看气氛抓住时机很重要。)
그는 정치적 바람을 잘 잡는 사람이다.(他是很会抓政治风向的人。)
- 바람이 들다:受潮。字面“进了风”,实际指饼干、零食等受潮变软,不再酥脆。
과자를 밀봉 안 해서 바람이 들었어.(零食没封好,受潮了。)
微信扫一扫









