韩语博客-韩语中与“饭”有关的俗语-新东方前途出国

留学顾问付方丽

付方丽

小语种教学主管

南昌
  • 擅长方案:出国留学规划,申请规划
  • 客户评价:专业度高,认真,负责
从业年限
30
帮助人数
50
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约

    微信1对1咨询

    您的位置: 首页>顾问中心>付方丽>日志>韩语博客-韩语中与“饭”有关的俗语

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    付方丽

    付方丽

    小语种教学主管

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 南昌 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向付方丽提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      韩语博客-韩语中与“饭”有关的俗语

      • 研究生
      • 留学考试
      2026-06-11

      付方丽日本,小语种语言教学南昌

      从业年限
      30
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我

      韩国人常说“밥심으로 산다”(靠饭劲活着),可见“밥”在韩国文化中的分量。许多与“”相关的表达,生动地反映了韩国人的生活态度和价值观。今天就来整理几个最常用的。

       

      • 밥맛 떨어지다:让人倒胃口

       

      字面意思是“饭味掉下去了”,实际指某人的言行让人扫兴、生气、厌恶。这是日常生活中非常高频的表达。

       

      사람 얼굴만 봐도 밥맛 떨어져.

      (一看到那个人就倒胃口。)

       

      지각하고도 변명하는 보니 밥맛 떨어지네.

      (迟到还狡辩,真让人扫兴。)

       

      • 밥을 굶다:饿肚子

       

      字面“饿肚子”,比喻付出艰苦努力或生活困顿。常用于描述为了目标而忍受饥饿般辛苦。

       

      그림을 완성하려고 밥을 굶으며 작업했다.

      (为了完成那幅画,饿着肚子工作。)

       

      밥을 굶어도 아이는 가르쳐야 한다.

      (宁可自己饿肚子也要教育孩子。)

       

      • 밥그릇을 내려놓다:放下饭碗

       

      字面“放下饭碗”,指辞职、放弃职业。饭碗比喻工作或生计,放下意味着不再从事该职业。

       

      건강이 좋아서 밥그릇을 내려놓았다.

      (因为健康问题,放下了饭碗。)

       

      그는 정치인으로서 밥그릇을 내려놓고 고향으로 돌아갔다.

      (他作为政治家放下了饭碗,回到了故乡。)

       

      • 먹듯이 하다:像吃饭一样做

       

      形容某种行为极其频繁、稀松平常,就像每天吃饭一样自然。

       

      그는 거짓말을 먹듯이 .

      (他说谎就像吃饭一样频繁。)

       

      요즘 커피를 먹듯이 마셔서 건강이 걱정된다.

      (最近喝咖啡跟吃饭一样勤,担心健康。)

       

      • 밥그릇이 넓다:饭碗宽

       

      指谋生手段多、人脉广、社交能力强。形容一个人无论到哪里都能找到饭吃。

       

      사람은 인맥이 많아서 밥그릇이 넓다.

      (那个人人脉广,饭碗宽。)

       

      어학 실력이 뛰어나면 밥그릇이 넓어질 있다.

      (外语能力突出的话,饭碗可以变宽。)

       

      • 소경이 밥그릇에 빠뜨린다:盲人把鼻子掉进自己的饭碗

       

      这是一句古老的俗语,比喻在最熟悉的事情上犯低级错误。类似于中文的“阴沟里翻船”。

       

      그는 요리사인데도 소금을 잘못 넣었어. 소경이 제 밥그릇에 코 빠뜨린 격이야.

      (他明明是厨师却放错了盐,简直是盲人把鼻子掉进自己饭碗里。)

       

       

      这些表达的共同点是都将“밥(饭)”和“밥그릇(饭碗)”作为生活的核心象征。韩国文化中,吃饭不仅是为了生存,更是家庭、社交和身份认同的核心。因此,“밥”相关的表达自然而然地延伸到了工作、习惯、人际关系等方方面面。

       

      掌握这些俗语,你会发现韩国人的对话中处处藏着“饭桌上的哲学”。下次听到“밥맛 떨어져”时,可别以为是饭菜不好吃哦。

      更多详情
      还有疑问?立即咨询专业顾问

      付方丽

      30
      从业年限
      50
      帮助人数
      15分钟内
      平均响应
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题

      上一篇 被看见的细节

      下一篇 传递的温度

      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 付方丽 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向付方丽提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果