땀(汗水),在韩语里不只是生理现象,更是一种关于 “努力”、“辛苦”和“成果” 的隐喻。今天老师来给大家介绍几个以 땀 为核心的惯用表达。
- 땀을 흘리다:流汗即努力
这是最基本也最常用的表达,字面“流汗”,实际指 “付出辛勤劳动”。无论体力还是脑力劳动,只要用心用力,都可以说 땀을 흘리다。
성공은 땀을 흘린 사람만이 얻을 수 있다.
(成功只有流汗的人才能获得。)
밤새 땀을 흘리며 그 일을 끝냈다.
(熬夜流汗地完成了那件事。)
- 땀을 쏟다:倾倒汗水
这个词比 흘리다 程度更强,像“倒”一样挥洒汗水,形容 极度努力、全力以赴。
그 제품을 개발하기 위해 연구진은 땀을 쏟았다.
(为了开发那个产品,研究团队倾洒了汗水。)
- 땀에 젖다 / 땀에 절다:被汗水浸透
形容 非常辛苦、累到汗流浃背 的状态。常用于描述体力劳动或紧张工作后的样子。
땀에 젖은 셔츠를 갈아입었다.
(换掉了被汗水浸透的衬衫。)
그는 밭에서 하루 종일 일하고 땀에 절어 돌아왔다.
(他在田里干了一天活,浑身是汗地回来了。)
- 땀 한 방울 안 흘리다:一滴汗都不流
反讽或夸张地表达 “毫不费力”、“根本没付出努力”。常用于批评别人偷懒或炫耀自己轻松完成。
그는 땀 한 방울 안 흘리고도 상을 받았다.
(他一滴汗没流还得了奖。)
이 일은 땀 한 방울 안 흘려도 할 수 있어.
(这活儿不费吹灰之力就能干。)
- 땀을 식히다:让汗凉一凉
字面“把汗冷却”,指 稍作休息、放松一下。尤其在工作或运动后喘口气。
잠시 땀을 식히면서 커피 한 잔 하자.
(我们稍作休息,喝杯咖啡吧。)
- 땀으로 맺히다:凝成汗珠
用来形容 努力最终化为可见的结果,常搭配 눈물(眼泪)。如 땀과 눈물로 맺힌 결실(用汗水和眼泪凝成的果实)。
그의 성공은 10년 동안 흘린 땀으로 맺힌 것이다.
(他的成功是十年间流下的汗水凝成的。)
还有一个有趣的说法:땀 장사(汗生意),指 费力却不赚钱的差事。形容辛苦付出但回报甚微。
이 일은 땀 장사야. 힘만 들이고 돈은 안 벌려.
(这活儿是汗生意,光费力不赚钱。)
韩国人重视 “努力” 的价值,汗水因此成为诚实、勤奋的象征。电视剧里常常能看到主角说 “내 땀이 헛되지 않았다”(我的汗水没有白流)。与之相反,不流一滴汗就得到的东西往往被认为“不踏实”。学会这些表达,你就可以在日常对话中生动地描述自己的辛苦或别人的懒散了。下次健身或加班后,不妨叹一句:“오늘도 땀을 많이 흘렸다.”(今天也流了很多汗啊。)
微信扫一扫









