「を通じて」和「を通して」都可以用于表「期间」或「媒介」,不过「を通して」的使用范围较广,以下就来看看差别吧。
「を通じて」文法:N+を通じて
「通じて」是从「通じる(现代口语)/通ずる(古典文语)」来的,有「通过、通往、通晓」等意思。而「N+を通じて」有两种用法:
①表「期间」,指某人事物在某期间整体的状态,中译为「整(期间)、都~」。
②表「媒介」,指某事物是透过某方式或手段而达成,多用于被动得知,或着重于结果,中译多为「透过~」。
【期间】
京都(きょうと)は四季(しき)を通(つう)じて、いろいろなイベントをしている。
京都一年四季都有举办各式各样的活动。(可换「通して」)
【媒介】
ニュースを通じて、アメリカの銀行(ぎんこう)が倒産(とうさん)したことを知(し)った。
透过新闻,得知美国银行倒闭的消息。(可换「通して」)
「~を通して」文法:N+を通して
「通して」是从「通す」来的,有「穿透、通过」等意思。「N+を通して」也是两种用法,但语感稍有不同:
①表「期间」,指某人事物在某特定期间的状态 ,中译为「在~期间」。
②表「媒介」,中译多为「透过~」。
【期间】
妹(いもうと)は半年(はんとし)の治療期間(ちりょうきかん)を通(とお)して、一度(いちど)も不満(ふまん)を言(い)わなかった。
妹妹在半年的治疗期间,一次也没有说过抱怨的话。(可换「通じて」)
【媒介】
友達(ともだち)を通(とお)して、元(もと)カノが結婚(けっこん)したことを知(し)った。
透过朋友,得知前女友结婚的消息。(可换「通じて」)
「を通じて」VS「を通して」
「を通じて」和「を通して」 都有表示「期间」和「媒介」的意思,虽多数时候两者皆可使用,但仍有些微上的差异。
【期间】
「を通じて」和「を通して」都是书面语,用于「某期间整体持续的状态」时,大部分可互换,只有某些情况可能会有特定的使用,比如习惯上的差异,这部分比较没有特别的区分准则,通常来说,「を通じて」会比「通して」更正式,通常在正式场合使用。「を通じて」和「を通して」不能用于表示「动作进行的时间长度」。
例:今天散步了两个小时。
×今日は2時間を通じて散歩した。
×今日は2時間を通して散歩した。
〇今日(きょう)は2時間(にじかん)散歩(さんぽ)した。
另外,「を通じて」和「を通して」前接名词时,多数情况会使用有持续概念的期间,而不用于某个时间点。
持续期间:一年、生涯、四季、一か月、一週間、学生期間、留学中…
某时间点:今年、去年、来年、今日、昨日、明日…
【媒介】
用于「透过媒介或手段进行动作」时则有比较大的差异,「を通じて」较着重于被动或偶然的结果,且少用于有意志的行为(たい、つもり、(よ)う、てください…),而「を通して」则着重于主动或采取的手段,可用于有意志的行为。
「を通じて」和「を通して」用於「期间」大多能互换,只是语感稍有不同,用于「媒介」时主要分为「被动得知」或「主动争取」,由于「を通して」使用范围较广,如不清楚如何使用,选择「を通して」会有比较高的概率听起来会自然。
微信扫一扫









