在日语中,汉字复合词的读法可分为“音读”与“训读”两类。当一个双字复合词中,前字用音读、后字用训读时,这种读法被称为“重箱読み”;反之,前字用训读、后字用音读时,则称为“湯桶読み”。这两个名称本身便源自典型的实例词语。
“重箱読み” 得名于“重箱”(じゅうばこ)一词。“重”读作“じゅう”(音读),“箱”读作“ばこ”(训读,原形“はこ”在复合中浊化)。整体读法恰好是前音后训,因而成为这类读法的代称。常见的例子还有“台所”(だいどころ)——前字“台”音读,后字“所”训读;“食卓”(しょくたく)——前字“食”音读,后字“卓”训读。此类词语多为抽象概念或汉日混合的造词。
“湯桶読み” 则源自“湯桶”(ゆとう)。“湯”读作“ゆ”(训读),“桶”读作“とう”(音读),正是前训后音。典型例子包括“足袋”(たび)——前字“足”训读,后字“袋”音读;“荷物”(にもつ)——前字“荷”训读,后字“物”音读;以及“相撲”(すもう)——前字“相”训读,后字“撲”音读。这类词语往往带有和语与汉语的混合色彩。
为什么会产生两种不同的混合读法?这与日语吸收汉字的历程有关:早期传入的汉语词汇多采用纯音读,而和语固有词用训读。随着语言发展,人们将音读汉字与训读汉字自由组合成新词,依据前后顺序的不同形成了两类模式。值得注意的是,“重箱読み”又称“前音后训”,“湯桶読み”又称“前训后音”,两个术语生动地反映了日语汉字读音的混种特性,也是理解日语词汇构成规律的重要钥匙。
微信扫一扫









