很多日语学习者是从动漫入坑的。一边追番一边学,觉得自己能听懂几句台词,甚至能跟着说出口,挺有成就感。但如果有一天你真的到了日本,把动漫里的台词原封不动地对日本人说出来,对方大概率会愣住,甚至在心里默默给你打个问号。不是你的发音不好,而是动漫里的日语,本来就不是现实中的日语。
角色语太强,现实中没人那么说话
动漫里的角色往往有鲜明的“人设”。热血男主角说话粗鲁直接,动不动就“てめえ”“この野郎”;温柔的女主角用词极尽礼貌,句尾还带着“ですわ”;中二病角色更是满口自创的台词和奇怪的语调。这些在动画里听起来很酷、很可爱,但放到现实中,一个外国人用“お前”称呼刚认识的日本人,对方只会觉得你没教养。因为这些词语带有强烈的身份暗示,现实中几乎只在吵架或极其亲密的朋友之间使用。
夸张的语气和省略,让人听不懂
动漫为了表现情绪,台词往往比现实中夸张得多。惊讶时要喊出“なにっ!”,恍然大悟时要来一句“なるほどな~”,愤怒时恨不得每个字都咬牙切齿。而现实中,日本人的对话语速快、语调平、省略多。更关键的是,动漫里很多台词是“省略主语+省略助词”的版本,现实中这么说话,对方很可能听不明白你到底在说什么。
性别用语用错,直接暴露印象分
日语中有明显的“男性语”和“女性语”。动漫里男性角色常说“俺”“君”“~だぜ”,女性角色多用“あたし”“~わ”“~のよ”。如果你是一个男生,学了女性角色的台词,在现实中开口就是“~わ”,会让人觉得奇怪;如果你是一个女生,学了热血男主的“俺様”,后果可能更尴尬。现实的日语教育中,老师会教中性、礼貌的表达,而动漫根本不管这一套。
那动漫还能用来学日语吗?
当然能。但它适合用来练听力,不适合用来练口语。先通过教材和实际对话掌握标准的、礼貌的表达方式,等到能分清“哪些是角色台词、哪些是真实日语”之后,再去看动漫,才能既享受追番的乐趣,又不至于在现实中翻车。记住一个原则:动漫里的人设越夸张,他的台词就越不能照搬。
微信扫一扫









