对于首次赴日旅游,或是刚开启日本留学之旅的同学们来说,一定都有过这样的困扰——日本便利店的店员不仅话多,语速还快到飞起,常常听得一头雾水,完全跟不上节奏!
假设你在便利店选购完零食、餐食,准备结账时,大概率会听到以下这些日语表达,快拿出小本本记好哦
お次の方どうぞ。
次でお待ちの方、どうぞ。
要是结账时需要排队,店员通常会说出上面这两句话,核心意思是“下一位顾客这边请”。
其中前一句是更口语化的表达,后一句则偏向敬语,两种说法在日常中都十分常用,大家可以灵活记忆。
お弁当(べんとう)
温め(あたため)ますか?
如果你的购物篮里有便当,店员大概率会主动问你这句话,意思是“便当需要加热吗?”。
需要加热的话,直接回答「お願いします」就好;
要是不需要,回复「大丈夫です」即可。
お箸/スプーン/ストロー
お付けしますか?
不管是买了便当、饮料,还是酸奶、小甜品这类需要餐具的商品,店员都会问这句话,翻译过来就是“请问需要筷子/勺子/吸管吗?”。
和上面的回复方式一样,需要就说「お願いします」,不需要就说「大丈夫です」。
レジ袋(ぶくろ)ご利用ですか?
レジ袋どうなさいますか?
レジ袋どうされますか?
レジ袋に入れますか?
レジ袋にお入れしますか?
……
关于是否需要购物袋,店员的表达方式有很多种,但核心意思都是“请问需要袋子吗?/需要装袋吗?”。
有时候,店员也会直接把「レジ袋」简称为「袋(ふくろ)」,大家听到后不用困惑哦。
此时的回复和前面一致,需要袋子说「お願いします」,不需要就说「大丈夫です」。
2020年7月起,日本正式实行购物袋有料化制度,如今便利店的塑料袋都是收费的,平均每袋价格在5日元左右,不同尺寸的袋子价格也会有所差异。
正因为塑料袋收费,有些店员不会主动询问是否需要袋子。如果大家有需要,但店员没问的话,直接说「レジ袋ください」就可以啦。
要是你需要塑料袋,店员可能还会询问袋子尺寸:「(レジ袋の)サイズはどうされますか?」「サイズはどうなさいますか?」。
通常来说,便利店的袋子分为【S/M/L】或【小(しょう)/中(ちゅう)/大(だい)】三种尺寸。
如果想要M号袋子,直接说「Mサイズで」或者「Mサイズでお願いします」就可以;要是不清楚具体有哪些尺寸,也可以简单直接地说「大きいサイズで」(要大的)或「小さいサイズで」(要小的)。
要是实在不确定自己买的商品适合多大的袋子,也可以说「入(はい)りそうなものでお願いします」(给我一个能装得下的袋子就好),这样店员就会帮你挑选最合适的尺寸啦。
○○○円お預(あず)かりします。
○○円のお返(かえ)しです。
经常用现金支付的同学,一定常听到这两句话,它们的意思分别是“收您xx元”和“找您xx元”。收到找零后,回复一句「ありがとうございます」就非常得体啦。
PART 02
注意事项:烟酒购买
还有一个重要提醒要告诉大家:在日本购买香烟和酒水类商品,一定要确认自己已满20周岁,因为未满20周岁购买烟酒在日本是违法行为哦!
如果您已满20周岁,但看起来比较年轻,店员可能会询问你「年齢確認できるものを見せていただけますか?」,这句话的意思是“可以出示一下能证明年龄的证件吗?”。
可用于证明年龄的证件包括在留卡、护照、健康保险证、学生证、驾驶证等,只要证件上有明确的出生年月日即可。
除此之外,现在大部分便利店购买烟酒时,还需要在结账机器的屏幕上手动确认年龄(如下图),大家记得留意哦。
PART 03
日本常见便利店
最后,再给大家补充一下日本常见便利店的日语名称和简称,不管是问路还是购物,都能用到~
🏪711
日语:セブンイレブン
简称:セブン
🏪全家(Family Mart)
日语:ファミリーマート
简称:ファミマ
🏪罗森(LAWSON)
日语:ローソン
没有简称
🏪MINISTOP
日语:ミニストップ
一般不使用简称
微信扫一扫









