「今夜は月が綺麗ですね」
“今晚月色真美。”
这或许是日本文学中著名、含蓄的一句情话。
相传这是夏目漱石在学校任教时,让学生翻译英语句子 "I love you"。学生直译为「愛しています」(我爱你)。而漱石认为日本人不会如此直接露骨地表达爱意,应当更婉转、含蓄,于是提供了“今晚月色真美”这种译法。
这句话将汹涌的爱意与眼前的夜景融为一体,表达了“因为和你在一起,连月亮都显得格外美丽”的意境。它包含了“与你共赏月色是幸福的”这层含蓄的告白,将爱意藏于月华,托付于清风,极具东方美学的神韵。
夏目漱石(1867年-1916年),这个从1984年到2004年肖像一直印在日本千元钞票上的男人,出生于江户(现东京)一个武士家庭,童年坎坷,曾辗转于多个养父养母之间。
漱石自幼偏好中国传统文化与古典文学,阅读了大量古典文献经典,其思想打上了儒家、老庄思想的烙印。
他名字里的"漱石"即取自《晋书·孙楚传》中的"漱石枕流",展现了他对中华古典文化的熟悉与仰慕。鲁迅先生直到暮年仍热心阅读《漱石全集》。他的"余裕论"等文学理论也在中国现代文学产生了影响。
微信扫一扫
.jpg)








