今天来给大家介绍一个常用表达“새파란 애”。以前有学生在韩剧里见到这个表达的时候觉得很困惑,什么是“蓝色的孩子”?实际这是韩语中的惯用表达,字面意思是“深蓝色的孩子 / 稚嫩的家伙”,常用来形容 非常年轻、不成熟、缺乏经验的人,尤其是刚踏入社会或某个领域的新手。
为什么是“蓝色”?새파랗다 本意是“深蓝色”或“青绿色”,常用来描述天空、大海或青草的鲜亮颜色。但在形容人时,它借用了 “青涩” 的概念——就像未成熟的水果是青色的,比喻一个人 稚嫩、生涩、不谙世事。
这里的 “새” 是表示“非常、极其”的强调前缀,所以 “새파랗다” 比 “파랗다” 程度更深,用来强调“青涩得不得了”。
· 새파란 애 한 명 붙었는데 뭘 할 수 있겠어?
(来了一个毛头小子,能干什么?)
· 그때 나는 정말 새파란 애였어.
(那时候我真的是个什么都不懂的小年轻。)
· 새파란 애들이 정치를 한다고?
(让一帮乳臭未干的小子搞政治?)
这个词带有一定的 贬义或轻蔑 色彩,暗示对方缺乏经验、不懂规矩、办事不牢。但也可以用于自嘲,回忆自己过去的青涩时期。
韩语中还有很多类似的表达:
- 풋내기 新手、生手、乳臭未干的人 中性偏贬,强调经验不足
- 얼간이 傻瓜、愣头青 贬义,强调愚蠢
- 초보 初学者、新手 中性,不带贬义
在日常对话中听到这句话,基本可以理解为对方在吐槽某人“太嫩了、不懂事”。
微信扫一扫









