我算是把“手忙脚乱”四个字演绎到了机制。本来以为有中文基础,写日语汉字应该很轻松,直到真正动笔才发现,很多汉字看着眼熟,写法和意思却差了十万八千里,闹出来的笑话至今还被同学拿来调侃。
上周老师布置了抄写作业,要求写“大丈夫”三个字,还特意强调这是“没关系、没问题”的意思,不是中文里的“大男人”。我记着意思,却没仔细看书写笔顺,随手就按照中文的写法写了下来,把“丈”字的笔顺写反了,还把“夫”字的撇捺写得歪歪扭扭。
第二天交作业,老师拿着我的本子笑着问:“你写的这个‘大丈夫’,怎么看着像‘大丈失’呀?难道是想表达‘没问题但有点小失误’?”周围的同学凑过来一看,全都笑出了声,有个同学还模仿我的笔迹,故意写了个更歪的“大丈失”,逗得大家直不起腰。
我脸瞬间红到耳朵根,赶紧拿出课本对照着订正。老师也没批评我,还笑着说,很多日语汉字都是“形同义不同”,书写时一定要细心,不然很容易闹乌龙。后来我特意把容易写错的日语汉字整理在小本子上,每天睡前看几分钟,还和同桌互相抽查,再也没犯过类似的错误。
微信扫一扫









