在 AI 正在重塑各行各业的当下,“传统文科 + 技术” 的复合型人才,早已成为招聘市场上的香饽饽。
而就在香港申请赛程进入后半段之际,香港理工大学 26 Fall 再放重磅消息——人文学院正式新增 翻译与语言科技文学硕士(MA in Translation and Language Technology),将翻译、口译与前沿 AI 技术深度绑定。
现实很残酷:单靠“语言好”的传统译员,已经很难抵御 AI 翻译工具的冲击。36 氪曾报道,不少翻译专业毕业生无奈感叹“毕业即失业”;但另一边,掌握“翻译 + AI 工具”的复合型人才,却在本地化服务、跨境沟通、语言科技公司中频频斩获高薪 offer。
港理工显然看准了这一行业痛点。基于原有翻译与传译硕士的深厚积累,全新推出的 “翻译与语言科技” 硕士,并不走传统翻译培养的老路,而是从课程设计之初就全面植入 “人机协同” 思维。
正如官网所言,该项目旨在培养 “既懂 AI、会用 AI,甚至能参与语言科技开发” 的新一代翻译人才,几乎精准踩中了当下语言服务行业的核心需求。
那就让我们来看下这个专业的详细信息。
翻译与语言技术 Master of Arts in Translation and Language Technology
Faculty of Humanities-Department of Language Science and Technology
-
本地化方向:255,000港币
-
口语方向:272,850港币
4月30日
-
非汉语母语者需要提供汉语水平良好的证明(例如,通过标准化考试成绩或以前的学术课程作业)
-
可能会有面试/测试
-
雅思6(单项不低于5.5)/托福80(单项不低于18)
-
协同基础:
该项目旨在培养一种全新的模式,从一开始就将翻译和口译能力与技术素养视为相互关联的能力。
课程并非先教授传统技能再添加技术,而是将人工智能素养和语言技术融入翻译和口译培训的各个方面。
这旨在培养能够运用技术思维进行翻译、面向未来的专业人才。
-
人工智能素养作为核心能力:
本课程的根本目标是培养译员和口译员具备全面的人工智能素养,使他们能够理解人工智能架构、训练数据需求、偏差检测和质量指标。
这将使他们能够以符合伦理的方式参与人工智能开发,定制语言模型,并就人工智能解决方案的部署做出明智的决策。
通过强调伦理考量和全球视野,毕业生将成为人工智能增强型翻译工作流程中具有社会责任感的领 导者。
-
整合创新领 导力:
该项目旨在培养能够推动语言与技术交叉领域创新发展的思考者和创新问题解决者。
毕业生将具备设计人机混合工作流程、制定人工智能生成内容质量保证协议以及创建能够充分利用人类创造力和机器效率协同效应的新方法的能力。
这包括新兴领域的培训,例如用于翻译和口译的提示工程、多语言大型语言模型优化以及用于本地化的人工智能辅助创意改编。
-
协作技术开发:
本课程旨在培养能够积极协作参与语言技术开发的毕业生。
他们将具备提供专业语言反馈以改进神经机器翻译系统、参与创建专业翻译人工智能模型以及评估新兴技术对翻译质量、效率和伦理的潜在影响的能力。
这一重点旨在培养学生成为跨学科团队中高效的沟通者和协作者。
-
适应性协同思维:
本课程旨在培养一种思维模式,即把技术和人类专长视为互补的力量,二者恰当协调结合,能够创造出优于任何单一力量的成果。
通过使学生掌握语言卓越和技术创新这两项统一的能力,本课程培养出适应性强、韧性十足的终身学习者,让他们能够随着这两个领域的不断发展,持续探索新的协同效应。
本课程旨在满足语言服务行业不断变化的专业和监管要求。毕业生在政府机构、跨国公司、科技公司和语言服务提供商等单位,均具备从事翻译、口译、本地化、语言技术和人工智能增强型通信等相关工作的优势。
课程结构:
须完成19个学分的必修课和12个学分的选修课。
要完成本地化方向或口译方向的专业学习,学生需要修读两门相关专业的选修课程(6 学分)。
-
必修科目:
人工智能时代的翻译:文本、语境与技术,数字环境下的口译:人类的卓越能力与人工智能的增强,面向语言专业人士的人工智能素养:架构、应用与创新,高级口译:人机协同工作流程,翻译研究:理论与技术的融合,集成语言技术:从语料库到人工智能系统,职业道德与学术诚信
-
选修科目:
本地化方向:
本地化课程 I:本地化技术导论,
本地化项目 II:项目实践
口译专业科目:
口译课程 I:会议口译,
口译课程 II:法律和商务口译
其他的:人工智能驱动的翻译和口译项目管理,数字内容管理,MATLT 学位论文,媒体翻译:多模态环境下的人工智能与人类创造力,机器翻译系统与译后编辑,语言与通信中的计算机编程,人工智能在人文领域的应用,人工智能驱动的跨文化语言探索:保护、翻译和诠释中国及双语遗产,生成式人工智能助力创新。
微信扫一扫









