英国广播公司(BBC)近期报道了《哈利·波特》角色德拉科·马尔福在中国社交网络意外走红的现象,报道称,“今年,一位意想不到的春节吉祥物在中国走红。”
这一现象也引起了该角色扮演者汤姆·费尔顿的注意,他在Instagram转发了“德拉科·马尔福正在成为中国的马年吉祥物”的帖子!这种“原作—观众—演员”的联动,增加了事件的破圈效应。
BBC报道显示,马尔福成为中国网友追捧的新年符号,原因是其名字的中文翻译谐音——“马尔福”发音近似“马”与“福”,恰好契合马年“马上有福”的新春吉祥寓意。
印有马尔福头像的贴纸、磁贴这些周边,也跟着在淘宝等电商平台热卖起来。还有网友玩起了创意,模仿“倒贴福字”的传统,把马尔福的头像倒贴在门上,还配文玩梗:“转发这张马尔福,新年马上有福”,甚至调侃这是“有魔法的东方新年”“现实版福灵剂”。
这种“梗即商品”的模式,既是亚文化商业化的体现,也反哺了话题热度的延续。
“反派”角色被赋予正面寓意,体现了网友们对文化产品的情感主导权:角色脱离原作框架后,可被自由赋予新意义。这种旧元素新组合的创意,某种程度上也反映了春节文化本身的包容性——只要能承载美好寓意,无论源头为何,皆可成为节日的装饰元素。既扎根于本土习俗,又充满对外来文化的戏谑与拥抱。
对于托福备考党而言,马尔福走红这一热点,以及“哈利·波特”全IP,都是寒假英语积累的优质素材——无需刻意刷题,借助热点和经典IP,可高效积累托福口语、写作素材,提升听说读写能力。
Draco Malfoy, a villain from the Harry Potter series, unexpectedly became a Chinese Spring Festival mascot, simply because his Chinese translation contains the homophones of "horse" and "fortune", which reflects the creative integration of Western pop culture and traditional Chinese festival customs.
《哈利·波特》中的反派德拉科·马尔福意外成为中国春节吉祥物,只因其中文译名含“马”与“福”的谐音,体现了西方流行文化与中国传统节日习俗的创意融合。
I’ve noticed a really interesting popular trend in China recently — Draco Malfoy, a villain from Harry Potter, has become a new favorite for Spring Festival. Many people stick his inverted poster on the door, just like the traditional way of pasting the character "Fu" upside down, and some even make Spring Festival couplets with his image and funny words. Besides, when Alipay’s annual "collecting lucky cards" activity started, many netizens also scan his picture to get lucky cards. His actor Tom Felton even joined in the fun by reposting related posts on Instagram, which made this trend more popular.
我最近注意到中国有个很有趣的流行趋势——《哈利·波特》里的反派德拉科·马尔福,成了春节新宠。很多人把他的海报倒贴在门上,就像传统倒贴“福”字一样,还有人用他的形象制作春联、配上趣味文字。除此之外,支付宝一年一度的集福活动开启后,不少网友还会扫他的图片集福卡。连他的扮演者汤姆·费尔顿都在Instagram转发相关内容跟风玩梗,让这个趋势更火了。
补充原著推荐:《呼啸山庄》
寒假充电必备!适配托福阅读,配套专属课程









