韩国“설날”vs中国春节:一个名称,藏着两国千年文化牵连-新东方前途出国

留学顾问王会娟

王会娟

欧亚咨询顾问

太原
  • 擅长方案:留学小语种规划,小语种考级,小语种升学
  • 客户评价:专业度高,精益求精,认真负责
  • 录取成果:高考日语,考研日语
从业年限
5-7
帮助人数
50
平均响应
15分钟

顾问服务

1对1定制 · 专业服务 · 官网保障

在线咨询 顾问在线解答疑问
电话咨询 电话高效沟通留学问题

    预约回电

    顾问将于15分钟内回电

    获取验证码
    立即预约

    微信1对1咨询

    您的位置: 首页>顾问中心>王会娟>日志>韩国“설날”vs中国春节:一个名称,藏着两国千年文化牵连

    欢迎向我提问

    *顾问预计24小时内解答,并通过短信方式通知您

    王会娟

    王会娟

    欧亚咨询顾问

      获取验证码
      向TA提问

      温馨提示

      您当前咨询的顾问所在分公司为 太原 为您推荐就近分公司 - 的顾问

      继续向王会娟提问 >
      预览结束
      填写信息下载完整版手册
      获取验证码
      一键解锁留学手册
      在线咨询
      免费评估
      留学评估助力院校申请
      获取验证码
      立即评估
      定制方案
      费用计算
      留学费用计算器
      电话咨询
      预约回电

      顾问将于15分钟内回电

      获取验证码
      立即预约
      咨询热线

      小语种欧亚留学
      400-650-0116

      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      导航

      韩国“설날”vs中国春节:一个名称,藏着两国千年文化牵连

      • 语言教学
      • 历史文化
      2026-01-07

      王会娟韩国,日本,德国,法国,意大利,西班牙,俄罗斯,小语种中学,本科,研究生,语言教学太原

      从业年限
      5-7
      帮助人数
      50
      平均响应
      15分钟内
      #向我咨询留学申请方案 咨询我

      去年春节,我在首尔逛明洞,路过一家卖打糕的小店,老板娘用不太流利的中文喊:“姑娘,来份‘설날’打糕?”我愣了愣——原来韩国的“설날”(发音“seolnal”),就是我们说的“春节”啊。

      这句话像一根线,牵出了我对两个节日的好奇:为什么韩国人用“설날”指代春节?这个名称里,藏着两国怎样的文化牵连?

      一、“설날”的名字从哪来?汉字里的“年”与“岁”

      要讲“설날”,得先拆这个名字。“설”是韩语固有词吗?其实不然——学者考证,“설”的源头是汉字“岁”或“设”

      一种说法是,“설”来自“岁”(韩语读“세”)。“岁”在古代指木星(岁星),古人用它纪年,后来引申为“一年”。“설날”最初就是“岁首之日”,即农历新年的di一天。
      另一种说法更生动:“설”来自“설다”(意为“热闹、喧嚣”)。新年是全家团聚、祭祀祖先、互相拜年的日子,处处是笑声和鞭炮声,所以用“설다”形容这份热闹,慢慢变成节日的名字。

      不管哪种说法,“설날”的根都在汉字文化里——古代韩国没有自己的文字时,用汉字记录节日,“설”字就是这份文化记忆的载体。就像我们现在还能在韩国古籍里看到“설날”写着“歲首”或“元日”,和中国的“春节”本是同根。

      二、共同的“年俗基因”:从祭祖到团圆,都是对“根”的纪念

      【点我在线咨询小语种课程

      去年“설날”,我去韩国朋友家里做客,才真正懂了:两个节日的习俗,像镜子里的彼此,有太多共鸣。

      1. 祭祖:对“祖先”的敬畏,从来没变过

      中国春节要“上坟”“拜祖先牌位”,韩国“설날”则有更正式的“세배”(岁拜)——全家穿上韩服,先给祖先的照片行大礼(磕头),再给家里长辈拜年。朋友说:“这和我们中国一样,都是告诉祖先‘我们过得好,没忘记您’。”

      2. 团圆饭:米做的“年”,藏着最朴素的期待

      中国春节吃饺子、年糕,韩国“설날”必吃“떡국”(打糕汤)。打糕是用糯米蒸熟后捶打而成,切成薄片浮在汤里,撒点芝麻和葱花。朋友妈妈说:“打糕要捶得越韧,新的一年就越顺;汤要喝得热乎,才能暖一整年。”
      这和中国的“年糕”多像啊——都是米做的,都象征“团圆”和“向上”(“糕”谐音“高”)。不同的做法,藏着相同的对“好日子”的期待。

      3. 拜年:把“祝福”说出口,是最实在的心意

      中国春节要走亲戚、发红包,韩国“설날”则有“세뱃돈”(岁钱)——长辈给晚辈压岁钱,用白色信封包着(韩国传统颜色)。晚辈要给长辈行“大礼”,说“새해 복 많이 받으세요”(请多接新年的福气)。
      就像我们说“恭喜发财”,韩国人的祝福里没有华丽的辞藻,只有“福气”“健康”这些最实在的心愿——因为节日从来不是形式,是“把想念和祝福传给对方”。

      三、韩国的“설날”:变成自己的“最大节日”,是zui好的传承

      【点我在线咨询小语种课程

      有意思的是,韩国把“설날”定为全国最大的传统节日——比生日、圣诞节还重要。这是为什么?

      其实和李朝时期的儒教文化有关。世宗大王时期,韩国强调“家族伦理”和“祖先崇拜”,“설날”作为“岁首”,成了家族团聚、传承礼仪的关键日子。慢慢的,韩国人在“설날”里加入了更多自己的特色:比如穿改良后的韩服,比如打糕汤里加鸡蛋片,比如年轻人会用手机给长辈发“세배”视频。

      但这些变化,从不是“背离”,而是“生长”——就像一棵树,根在中国农历新年的土壤里,却在韩国的阳光雨露下,长出了自己的枝叶。

      结尾:“설날”和春节,是文化的两面镜子

      离开韩国时,朋友给我装了一盒打糕,说:“带回中国,给你爸妈尝尝我们的‘설날’味道。”我摸着盒子上的韩文,忽然懂了:

      “설날”不是“中国春节的韩国版”,而是两国共同的文化基因,在不同土壤里开出的花。它的名字里藏着汉字的痕迹,它的习俗里带着中国的根,它的现在,是韩国人自己的“年”。

      就像中国的春节,有的地方吃饺子,有的地方吃年糕,有的地方舞龙灯——文化从不是复制粘贴,而是“我记得你的过去,我活成我的现在”。

      下次再听到“설날”,我会笑着说:“哦,你们的春节啊!”因为我知道,那里面藏着我们共同的“年味”,藏着两国千年没断的文化牵连。

      更多详情
      还有疑问?立即咨询专业顾问

      王会娟

      5-7
      从业年限
      50
      帮助人数
      15分钟内
      平均响应
      在线咨询 顾问在线解答疑问
      电话咨询 电话高效沟通留学问题
      推荐阅读 换一换
      温馨提示

      您当前咨询的 王会娟 顾问,所在分公司为 - ,已为您推荐就近分公司 - 的顾问。

      以下为-分公司顾问:

      继续向王会娟提问
      输入验证码
      我们已向发送验证码短信
      查看短信并输入验证码

      验证码错误,请重新输入

      秒后可重新发送

      提交成功

      稍后会有顾问老师反馈评估结果