去年春节,我在首尔逛明洞,路过一家卖打糕的小店,老板娘用不太流利的中文喊:“姑娘,来份‘설날’打糕?”我愣了愣——原来韩国的“설날”(发音“seolnal”),就是我们说的“春节”啊。
这句话像一根线,牵出了我对两个节日的好奇:为什么韩国人用“설날”指代春节?这个名称里,藏着两国怎样的文化牵连?
一、“설날”的名字从哪来?汉字里的“年”与“岁”
要讲“설날”,得先拆这个名字。“설”是韩语固有词吗?其实不然——学者考证,“설”的源头是汉字“岁”或“设”。
一种说法是,“설”来自“岁”(韩语读“세”)。“岁”在古代指木星(岁星),古人用它纪年,后来引申为“一年”。“설날”最初就是“岁首之日”,即农历新年的di一天。
另一种说法更生动:“설”来自“설다”(意为“热闹、喧嚣”)。新年是全家团聚、祭祀祖先、互相拜年的日子,处处是笑声和鞭炮声,所以用“설다”形容这份热闹,慢慢变成节日的名字。
不管哪种说法,“설날”的根都在汉字文化里——古代韩国没有自己的文字时,用汉字记录节日,“설”字就是这份文化记忆的载体。就像我们现在还能在韩国古籍里看到“설날”写着“歲首”或“元日”,和中国的“春节”本是同根。
二、共同的“年俗基因”:从祭祖到团圆,都是对“根”的纪念
【点我在线咨询小语种课程】
去年“설날”,我去韩国朋友家里做客,才真正懂了:两个节日的习俗,像镜子里的彼此,有太多共鸣。
1. 祭祖:对“祖先”的敬畏,从来没变过
中国春节要“上坟”“拜祖先牌位”,韩国“설날”则有更正式的“세배”(岁拜)——全家穿上韩服,先给祖先的照片行大礼(磕头),再给家里长辈拜年。朋友说:“这和我们中国一样,都是告诉祖先‘我们过得好,没忘记您’。”
2. 团圆饭:米做的“年”,藏着最朴素的期待
中国春节吃饺子、年糕,韩国“설날”必吃“떡국”(打糕汤)。打糕是用糯米蒸熟后捶打而成,切成薄片浮在汤里,撒点芝麻和葱花。朋友妈妈说:“打糕要捶得越韧,新的一年就越顺;汤要喝得热乎,才能暖一整年。”
这和中国的“年糕”多像啊——都是米做的,都象征“团圆”和“向上”(“糕”谐音“高”)。不同的做法,藏着相同的对“好日子”的期待。
3. 拜年:把“祝福”说出口,是最实在的心意
中国春节要走亲戚、发红包,韩国“설날”则有“세뱃돈”(岁钱)——长辈给晚辈压岁钱,用白色信封包着(韩国传统颜色)。晚辈要给长辈行“大礼”,说“새해 복 많이 받으세요”(请多接新年的福气)。
就像我们说“恭喜发财”,韩国人的祝福里没有华丽的辞藻,只有“福气”“健康”这些最实在的心愿——因为节日从来不是形式,是“把想念和祝福传给对方”。
三、韩国的“설날”:变成自己的“最大节日”,是zui好的传承
【点我在线咨询小语种课程】
有意思的是,韩国把“설날”定为全国最大的传统节日——比生日、圣诞节还重要。这是为什么?
其实和李朝时期的儒教文化有关。世宗大王时期,韩国强调“家族伦理”和“祖先崇拜”,“설날”作为“岁首”,成了家族团聚、传承礼仪的关键日子。慢慢的,韩国人在“설날”里加入了更多自己的特色:比如穿改良后的韩服,比如打糕汤里加鸡蛋片,比如年轻人会用手机给长辈发“세배”视频。
但这些变化,从不是“背离”,而是“生长”——就像一棵树,根在中国农历新年的土壤里,却在韩国的阳光雨露下,长出了自己的枝叶。
结尾:“설날”和春节,是文化的两面镜子
离开韩国时,朋友给我装了一盒打糕,说:“带回中国,给你爸妈尝尝我们的‘설날’味道。”我摸着盒子上的韩文,忽然懂了:
“설날”不是“中国春节的韩国版”,而是两国共同的文化基因,在不同土壤里开出的花。它的名字里藏着汉字的痕迹,它的习俗里带着中国的根,它的现在,是韩国人自己的“年”。
就像中国的春节,有的地方吃饺子,有的地方吃年糕,有的地方舞龙灯——文化从不是复制粘贴,而是“我记得你的过去,我活成我的现在”。
下次再听到“설날”,我会笑着说:“哦,你们的春节啊!”因为我知道,那里面藏着我们共同的“年味”,藏着两国千年没断的文化牵连。
微信扫一扫









